Dies ist der Originaltext zu der Anfrage.
http://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/b.../l27t1.htm
Hier nur einen Teil von diesem Text, aber soweit dass man versteht um was es da geht.
Lektion 27, Text 1
第二十七課 一 言葉の考え方
私は、数か月間日本にいたこともありますし、その他の外国に行ったこともあります。そして、外国人の考え方や感じ方をよく理解しないで、意見を述べたり、自分の立場の方が正しいと主張したりして、相手の気持を悪くしてしまった経験が何度かあります。
例えば、ドイツ人をはじめ、多くのヨーロッパ人やアメリカ人は、「はい」か、「いいえ」かをはっきり言わないで他人と話すという習慣がありません。これに対して、日本人の場合は相手が話している途中で、よく、「はい」、「はい」と言いながら、その話が終ると、「そうですね。でも、私はあまり賛成できないのですが…。」とか、「私は、そう思いません。」などと言うことがよくあります。こういう日本人の反応の仕方に驚いたり、腹を立てたりして、このことから、日本人は考えていることと、言うことが違うなどと評価する外国人も多いので
;す。
Fuer jene die etwas oder mehr Probleme mit der Lesung der Kanji haben, und eventuell jbrowse nicht haben, koennen diesen Link dann hier ablegen und sich die Seite mit Furigana uebersetzen lassen.
http://www.hiragana.jp/
こういう日本人(にっぽんじん)の反応(はんのう)の仕方(しかた)に驚(おどろ)いたり、腹(はら)を立(た)てたりして、このことから、日本人(にっぽんじん)は考(かんが)えていることと、言(い)うことが違(ちが)うなどと評価(ひょうか)する外国(がいこく)人(じん)も多(おお)いのです。
Hier eine Form wie das so in etwa aussieht. die Furigana werden in Klammern geschrieben.
Meine Uebersstzung. Ob sie richtig ist oder nicht, wird die Diskussion herausstellen.
Solche Japaner geraten mal in Erstaunen ueber die Reaktionsweisen, mal geraten sie auch in Zorn, von daher, dass Japaner so denken und was sie sagen differiert unter anderen und es gibt auch viele Auslaender die so bewerten.
(denken).
Wow.