Antwort schreiben 
Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Da es für mein Lehrbuch keine übersetzten Texte gibt, und ich auch leider ohne Lehrer lernen muss, würde ich mich über Eure Hilfe sehr freuen. Dem folgenden Satz gehen einige Beispiele für (typ.) Reaktionen und Erwiderungen von Japanern auf für sie kontroverse Sachverhalte voraus.

こういう日本人の反応の仕方に驚いたり、腹を立てたりして、このことから、日本人は考えていることと、言うことが違うなどと評価する外国人も多いのです。

(Ich verstehe den Inhalt schon, für mich sind nur einige grammatikalische und syntaktische Fragen offen: z.B. die verschiedenen „koto“)
Eine komplette, aber nuancierte Übersetzung des Satzes währe für mich sehr lehrreich.

Ich danke schon mal.
09.06.05 19:11
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Christof


Beiträge: 111
Beitrag #2
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Der vorige Beitrag ist von mir. (Login vergessen) augenrollen
09.06.05 19:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
@Christof
こういう日本人の反応の仕方に驚いたり、腹を立てたりして、このことから、日本人は考えていることと、言うことが違うなどと評価する外国人も多いのです。

たり,.......たりして (ist eine Aufzaehlung von dies und jenes tun) "mal dies oder mal jenes tun".
このこと (bezieht sich auf die beiden im Satz erwaehnten tari Aufzaehlungen. In etwa "diese Sache".
このことから wird mit "von diesen Sachen, von diesen Zustaenden".
考えていることと dieses koto bedeutet "solche Sachen denken". Das folgende と hat hier die Bedeutung von "und".

Man kann auch aus solchen Verben durch anhaengen von こと wieder Nomina's bilden.
09.06.05 19:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Christof


Beiträge: 111
Beitrag #4
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
@ zongoku

Ja, danke,
aber diese Einzelheiten sind mir schon bekannt, da der Satz aus meinem Lehrbuch ist und dessen Lektionen immer auf den bekannten Grammatikkenntnissen aufbauen. Mich würde noch eine komplette Übersetzung des Satzes, quasi als Zweitmeinung zu meiner Variante (die ich nicht poste, da ich eine objektive Zweitm. möchte), interessieren. Dabei währe es schön, wenn die von zongoku genannten gramm. Sachverhalte Beachtung finden.

Also dann g. Nacht erstmal)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.06.05 23:00 von Christof.)
09.06.05 22:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #5
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Dies ist der Originaltext zu der Anfrage.
http://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/b.../l27t1.htm

Hier nur einen Teil von diesem Text, aber soweit dass man versteht um was es da geht.
Lektion 27, Text 1
第二十七課 一 言葉の考え方

私は、数か月間日本にいたこともありますし、その他の外国に行ったこともあります。そして、外国人の考え方や感じ方をよく理解しないで、意見を述べたり、自分の立場の方が正しいと主張したりして、相手の気持を悪くしてしまった経験が何度かあります。

例えば、ドイツ人をはじめ、多くのヨーロッパ人やアメリカ人は、「はい」か、「いいえ」かをはっきり言わないで他人と話すという習慣がありません。これに対して、日本人の場合は相手が話している途中で、よく、「はい」、「はい」と言いながら、その話が終ると、「そうですね。でも、私はあまり賛成できないのですが…。」とか、「私は、そう思いません。」などと言うことがよくあります。こういう日本人の反応の仕方に驚いたり、腹を立てたりして、このことから、日本人は考えていることと、言うことが違うなどと評価する外国人も多いので
;す。

Fuer jene die etwas oder mehr Probleme mit der Lesung der Kanji haben, und eventuell jbrowse nicht haben, koennen diesen Link dann hier ablegen und sich die Seite mit Furigana uebersetzen lassen.
http://www.hiragana.jp/


こういう日本人(にっぽんじん)の反応(はんのう)の仕方(しかた)に驚(おどろ)いたり、腹(はら)を立(た)てたりして、このことから、日本人(にっぽんじん)は考(かんが)えていることと、言(い)うことが違(ちが)うなどと評価(ひょうか)する外国(がいこく)人(じん)も多(おお)いのです。

Hier eine Form wie das so in etwa aussieht. die Furigana werden in Klammern geschrieben.

Meine Uebersstzung. Ob sie richtig ist oder nicht, wird die Diskussion herausstellen.


Solche Japaner geraten mal in Erstaunen ueber die Reaktionsweisen, mal geraten sie auch in Zorn, von daher, dass Japaner so denken und was sie sagen differiert unter anderen und es gibt auch viele Auslaender die so bewerten.
(denken).

Wow.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.06.05 07:52 von zongoku.)
10.06.05 00:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Christof


Beiträge: 111
Beitrag #6
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Danke für deine Hilfe zongoku.
Wie hast du mit meinen spährlichen Informationen die Lektion ermittelt. Ich bin erstaunt. (Hast du verschiedene Lehrbücher im Kopf komplett gespeichert, oder ... geht das mit einer Suchmaschine?)

Ich hab ihn so übersetzt:

Es gibt auch viele Ausländer, die über solche Reaktionsweisen teils erstaunt, teils verärgert sind und es daher als falsch ansehen, dass Japaner das aussprechen, was sie denken.

Nochmals danke, schon allein das posten und reposten war Beschäftigung genug mit dem Satz um die Syntax endlich zu verstehen. Falls meine Übersetzung doch Fehler aufweisen sollte, bin ich für Korrekturen dankbar.
10.06.05 09:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #7
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
weisst du Christof, der Ma-kun hat mich derweil schon als Lebende Suchmaschine erklaert.

Wie findet man solches? Erst mal gibt es hier im Forum, den Link zum Saito Silberstein schon des oefteren. Also brauchte ich nur etwas in dieser Richtung zu hacken. Und die einzelnen Textdateien mit dem Begriff こういう日本人の反応の zu durchsuchen.
Und bei Lektion 27 bin ich dann fuendig geworden.

War doch einfach.
Uebrigens kann man dort auch die restlichen Lektionen und Vokabellisten herunterladen.

Tschuess.
10.06.05 09:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Christof


Beiträge: 111
Beitrag #8
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Übrigens, noch etwas zu den Saito/Silberstein Lektionstexten im Internet. Diese sind teilweise mit falschen Kanji versehen, ich nehme mal an, dass das durchs Abtippen und anschließende Konvertieren auftretende Fehler sind. Das nur dazu, damit nicht der Gedanke auftritt, dieses Lehrbuch sei voller Fehler.

Bsp.: (In zongokus Posting der Lek. 27 fehlt der Fehler); in der Internet-version heisst es KiKai (Maschine) statt KiKai (Gelegenheit, was aber durch den Kontext auffällt)
In anderen Lektionen kann es schwieriger werden mit der Fehleridentifizierung.
10.06.05 09:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Christof


Beiträge: 111
Beitrag #9
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Etwas verspätet, aber diese Antwort gilt dem vorletzten Posting:

Ich hab mir schon fast so etwas gedacht, aber es ist trotzdem erstaunlich. kratz
10.06.05 09:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MichaelR


Beiträge: 146
Beitrag #10
RE: Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Ich würde eher übersetzen:

Diese Reaktion der Japaner erstaunt und entsetzt viele Ausländer, die so die Überzeugung (Bewertung) gewinnen (haben) das Japaner (im allgemeinen) etwas anderes sagen als sie denken.

(chigau bezieht sich hier auf "kangaete iru koto" "iu koto"; meint also den Unterscheid zwischen beiden und und nicht daß etwas falsch ist; chigau heißt nur "falsch" wenn es sich auf EIN Thema bezieht; wenn eine Aufzählung vorangeht bedeutet es eher "unterscheiden"; "hyoka suru" ist austauschbar mit "to omoimasu" nur höflicher und betont daß es sich um ein persönliches Urteil handelt, da man ja nicht wissen kann was der andere also die Japaner denken )

~物理学者が出来ない事はない~
10.06.05 22:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung für Lehrbuchsatz (Saito/Silberstein)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein inu2004 106 33.867 24.03.15 15:38
Letzter Beitrag: inu2004
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2 inu2004 12 5.480 13.02.15 11:19
Letzter Beitrag: inu2004
ドイツ民主共和克の人 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 1 1.486 12.02.15 16:35
Letzter Beitrag: Reedmace Star
五時半に Saito - Silberstein lektion 22 - Text 2 inu2004 5 2.705 12.02.15 15:48
Letzter Beitrag: Reedmace Star
オストクロイツ駅 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 2 1.481 12.02.15 13:14
Letzter Beitrag: torquato