Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzung "ewiges Licht"
Oder das Chinesische Bindewort zu nehmen
永遠的光 bzw das Kanji zum Kana No 永遠乃光
Ich würde es allerdings persönlich einfach wegfallen lassen.
|
|
15.02.13 13:24 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Übersetzung "ewiges Licht"
Würde wenn eher 之 statt 乃 verwenden, dann ist der Satz auch direkt Chinesisch
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
15.02.13 14:06 |
|
riot
Gast
|
RE: Übersetzung "ewiges Licht"
(15.02.13 13:07)Morgenrot schrieb: Hallo.
(15.02.13 12:28)riot schrieb: Fungiert の als Bindewort zwischen "Ewigkeit" und "Licht"? Beziehungsweise ist es zwingend notwendig?
Ja, dieses "の" ist grammatisch notwendig.
Natürlich können wir Japaner die Bedeutung von "永遠光" verstehen, aber... ungrammatisch. wie "Ewig Licht" oder "Ewigkeit Licht"
Jedoch finde ich Hiragana wie "の" ist etwas "uncool" als Tattoo.
Wir assoziieren "sanft", "mild", manchmal "dumm" oder "kindisch" mit Hiragana.
Wie wäre es damit, das "の" in Katakana zu schreiben?
"永遠ノ光"
Aber an sich unterscheiden sich die beiden Zeichen nicht sonderlich? Es ist vielmehr eine Frage der Ästhetik?
Ich muss eventuell noch dazu sagen, dass ich mir die Zeichen am Bein untereinander stechen lassen möchte, da könnte ノ eventuell ein wenig deplaziert aussehen, obwohl es mMn besser in das Gesamtbild passt.
Ganz Chinesisch möchte ich es dann nicht haben, da meine Verbindung zu Japan besteht.
|
|
15.02.13 17:01 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzung "ewiges Licht"
Du könntest auch 永遠な光 sagen, das ist dann definitiv Japanisch.
Und ja, es ist bei all den Wörtern, weil gleiche grammatikalische Aufgabe, ästhetik.
|
|
15.02.13 17:14 |
|
MaliceMizer
Beiträge: 226
|
RE: Übersetzung "ewiges Licht"
@Yano das religiöse ewige Licht kannte ich nicht mal, wie peinlich.
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
|
|
15.02.13 19:21 |
|
riot
Gast
|
RE: Übersetzung "ewiges Licht"
Recht vielen Dank an die Runde
Macht weiter so!!!
|
|
19.02.13 22:48 |
|