Danke für Antworten und auch die Erklärungen dazu
Das Video und die Untertitel kannte ich bereits, das war einer meiner ersten Anhaltspunkte.
Leider habe ich im gleichen Atemzug auch ein anderes Video gefunden mit anderen Untertiteln:
https://www.youtube.com/watch?v=ecxC2zi9I6M
Damit war die Unsicherheit zwischen "to" und "ni" geboren und zudem wird im zweiten Video im zweiten Refrain auch bereits das "sono" weggelassen...
Wenn ich jetzt aber bei "hikari ni nare" / "光になれ" bleibe, ist das so auch die "ästhetischste" Form? Also in Bezug auf Kanji, Hiragana und Katakana. In euren FAQs wird ja auch kurz auf die unterschiedlichen Anwendungsbereiche der verschiedenen Schriften eingegangen und nicht zuletzt hat in einem anderen Thread jemand gemeint, dass mit Hiragana manchmal dumm oder kindisch assoziiert wird, was sich auch mit anderen Kommentaren, die ich anderwo fand, teils deckt.
Ich möchte diesen Satz in der Zeichenschrift (sieht einfach besser aus als Romaji ^^) als Motto verwenden (persönliche Hintergünde), zB dekorativ über Badezimmerspiegel oder Wohnungstür, damit ich morgens beim Verlassen des Hauses dran erinnert werde, oder als kleine Notiz im Portemonnaie, und für den Fall, dass es doch mal jemand sieht, der es lesen kann, würde ich mich ungern blamieren wollen
Und noch eine Nachfrage zum "sono":
Da es für mich ist, für meine Augen, und ich den Kontext aus dem Lied zu "diesem" Licht und auch den Kontext für mich selbst kenne, kann ich dann "sono" benutzen? Man kann es ja als Abkürzung zur Erinnerung an den gesamten Kontext verstehen .. oder ich stell es mir gerade wie eine Rückblende in einem Film vor, in der nur dieser letzte Satz vorkommt, der Zuschauer aber den Kontext kennt. Oder widerspricht das zu sehr allen Regeln der japanischen Satzbauvernunft?
Ich mein, klar, wenn es nur für mich Sinn ergeben muss, kann ich im Grunde ja alles mögliche nehmen, aber da möchte ich gerne einen guten Kompromiss zwischen eigenem Bedürfnis und tatsächlicher Korrektheit der Sprache finden.
Ist es im Kontext des ganzen Liedes denn mit "sono" im Refrain richtig? Oder hätte der Übersetzer es dort auch besser weggelassen, wie im zweiten Video oben geschehen?
Sorry für die ausufernden Rückfragen ... Ich hasse meinen inneren Perfektionisten auch sehr dafür ^^"