Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
Hallo, ich hab mal wieder ein Problem.
Ich bin über den Schlüsselsatz des ganzen Mangas gestolpert und kann mir einfach keinen Reim auf die Bedeutung machen.
いちいち聞いてたらキリがないか。。。
Vor allem das 聞いてたら bereitet mir Schwirigkeiten. In der -tara Form wäre es dann doch 聞いたら, oder? Und überhaupt, hören bzw zuhören macht doch auch keinen Sinn, oder?
"Wenn man nach und nach zuhört, wird es kein Ende geben...?"
Wäre meine Übersetzung
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
10.08.08 17:07 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
聞いてたら = 聞いていたら
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
10.08.08 19:19 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
Ach so, da wurde also wieder das "i" weggekürzt.
Aber ist meine Übersetzung nun richtig... oder nicht?
Ich finde nämlich, dass es immer noch komisch klingt:
"Wenn man sich nach und nach zuhört..."
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
10.08.08 21:10 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
聞く ist auch "fragen".
いちいち ist nicht "nach und nach", sondern "einzeln" oder "im Detail".
"wenn man alles einzeln im Detail nachfragt, gibt es kein Ende, oder ..."
習うより慣れろ
|
|
10.08.08 21:15 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
Hmm klingt schon komisch...
Aber das liegt sicher daran, dass die japanische Sprache im Vergleich mit der deutschen Sprache ganz anders die gleichen Dinge ausdrückt.
Ach ja, da stand auch "eins nach dem anderen" bei wadoku *hust* sorry
Danke für die Hilfe
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
10.08.08 21:30 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
Es kann auch "genau hin/zuhören" heissen.
Wenn du ein bisschen mehr über den Kontext erzählst, lässt sich das genauer bestimmen. Die Übersetzung geht auch besser, man muss sich nur überlegen, was jemand in der entsprechenden Situation auf Deutsch sagen würde, aber ich bin gerade sehr unkreativ ... .
習うより慣れろ
|
|
10.08.08 22:16 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
Naja, es geht um ein Pärchen, das durch ein Missverständnis ging.
Person A wollte Abstand von Person B. Dann wurde Person A gefragt, ob er bei einem Fußballmatch als Spieler aushilft, dort wurde er mit einem Mädchen gesehen, woraufhin am nächsten Tag in der ganzen Schule das Gerücht herumhing, er sei mit ihr zusammen.
Person B ist sauer, vor allem, weil Person A grade eine Verabredung (wegen dem Fußballspiel, aber das wusste Person B nicht) sausen ließ.
Person A erklärt sich und alles ist gut, der Satz fällt.
"Wenn wir uns genau zuhören, dann endet unsere Beziehung nicht" oder so, würde ich sonst nehmen. Oder habe ich dann etwas Wichtiges vergessen?
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
10.08.08 22:46 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
Wenn ich alle Gerüchte ernst nehme, dann finde ich kein Ende.
"ひとつひとつまじめに聞いていたら、終わりがない" sagt man auch auf Japanisch.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
11.08.08 01:39 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung eines Satzes mit 聞いてたら
DAS ist die Bedeutung?
Na, da lag ich ja meilenweit von entfernt *lach*
Vielen Dank für die Hilfe! Bei diesem Satz bin ich wirklich verzweifelt...
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
12.08.08 17:28 |
|