Antwort schreiben 
Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Verfasser Nachricht
buddha
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Ich habe leider keinen Thread in diesem Unterforum gefunden, in den meine Frage passt, daher hab ich mich entschieden einen neuen aufzumachen....

Ich bin bei meinen Hörverständnisübungen auf folgenden Satz gestoßen:
(Es geht dabei um ein Gespräch in dem der Sprecher sich für eine Sportgruppe entscheiden soll.)

女:ええと、泳ぐのは?
男:このクラスは8千円になります。
女:高いですね。 男:はあ、冬も水を温かくしていますから。そのほかに全部の運動ができて、1万円というクラスもあります。
女:うん、泳ぐのが好きなんだけど、ほかの運動はどうも。

Ich hab mal die vorigen Sätze als Kontext dazugepackt, aber eigentlich geht es um den letzten Satz.
Wofür entscheidet sich die Frau jetzt?
Bin mir nicht sicher, was das けど hier bedeutet und was mir はどうも sagen soll.

Ich hab zwar wieder das Gefühl, dass die Lösung total simpel ist und ich habe auch eine Vermutung, bin mir aber nicht sicher... hoho

(Wieder einmal) Danke für eure Hilfe!!
17.11.09 21:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Ich verstehe den ersten teilsatz als entweder "Aber ich mag schwimmen" Oder, "Ich mag schwimmen, jedoch..."
tut mir leid, dass das so wenig hilfreich ist ^^'
Kedo heißt jedenfalls "Jedoch, aber,allerdings"
17.11.09 21:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Hallo Buddha,

mit dem letzen Satz ist die Horuslv6s Erklärung richtig.
"Ich mag schwimmen, jedoch..."
Wenn man den Satz auf Japanisch umschreibt,
泳ぐのは好きなんだけれど、ほかの運動はどうも好きじゃない。
Das どうも wird beim Zögern verwendet.
Z.B. 数学は得意だけれど、国語はどうもね。(=国語はどうも苦手だ)

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
18.11.09 06:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
buddha
Gast

 
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
OK, diese Verwendung von どうも war mir bisher unbekannt...

Dass heißt dann also, dass in meinem Beispiel die Frau sich für den Schwimmkurs entscheidet, da ほかの運動 mit どうも steht?

Auf jeden Fall vielen Dank für eure Hilfe!!
18.11.09 16:22
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Nein, sie sagt nämlich
ほかの運動[verzögerung]が好きじゃない
d.h.
Sie mag Sport draußen... naja ... nicht.
18.11.09 18:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Leyata
Gast

 
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Doch, sie entscheidet sich für den Schwimmkurs (oder jedenfalls gegen den anderen Kurs), da davor der Lehrer gesagt hat, dass es auch einen Kurs gibt, der zwar mehr kostet, aber wo man auch noch jegliche andere Sportarten machen kann.

Mit ほか ist hier "anderes" gemeint, im Sinne von: "ich mag andere Sportarten nicht so"

Wäre "außen" gemeint, würde dort 外(そと) stehen


女:うん、泳ぐのが好きなんだけど、ほかの運動はどうも。
Schwimmen mag ich zwar, aber andere Sportarten (..hmm..) eher weniger/mag ich nicht so.

So würd ich das übersetzen...
18.11.09 18:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Es ist vielleicht ein wenig weit her geholt, aber mögilcherweise hilft es auch, wenn man sich vor Augen führt, dass das Wort どうも auch als Danke verwendet wird.

Im Deutschen gibt es ja auch eine Floskel der Ablehnung mit Danke und gleichzeitigem Kopfschütteln (oder einem expliziten Nein hinterher).

Also könnte man den Satz vielleicht locker mit

Ich mag eigentlich Schwimmen gern, jedoch andere Sportarten...[kopfschüttelnd] Danke (nein).

übersetzen.

Rikaichan bietet als Übersetzungsvariante noch irgendwie an, vielleicht wäre auch die folgende Übersetzung möglich?

Ich mag eigentlich gerne Schwimmen, aber andere Sportarten sind irgendwie...[kopfschüttelnd]

Oder liege ich da total falsch?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.09 20:28 von Shino.)
18.11.09 20:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Leyata
Gast

 
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Zitat:Ich mag eigentlich gerne Schwimmen, aber andere Sportarten sind irgendwie...[kopfschüttelnd]

Oder liege ich da total falsch?

Ich würde sagen, dass das ganz gut an den Sinn herankommt. Dieses どうも ist schwer zu übersetzen, da es ja ein wager Ausdruck von Ablehnung ist.

Also ich find deine Variante gut (so als einzelne kleine Stimme mal hier im Raum ^^). Hier in dem Sinne vielleicht auch, dass herauskommt, dass sie Schwimmen wirklich gerne mag, aber der Rest ihr einfach irgendwie nicht so wirklich zusagt.
Schwimmen mag ich zwar gerne, aber die anderen Sportarten irgendwie...mmmmh...naja.

Kennt man ja auch im Deutschen dieses "aaaah ... irgendwie ... nicht so ganz..." (auch wenns natürlich nicht eine sonderlich graziöse Übersetzung ist)
Dass man halt eben nicht so hart sagt "Nein, mag ich nicht, will ich nicht.", sondern das ganze höflich mit einem どうも abrundet, ohne das Gegenüber mit einer klaren Meinung zu beleidigen.
18.11.09 21:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
buddha
Gast

 
Beitrag #9
RE: Übersetzung eines Satzes mit ~けど
(18.11.09 20:10)Shino schrieb:  Ich mag eigentlich gerne Schwimmen, aber andere Sportarten sind irgendwie...[kopfschüttelnd]

OK, die Übersetzung hört sich sinnvoll an.
Dann hat sie sich also für den Schwimmkurs entschieden. Macht auch Sinn, da sie vorher im Gespräch die hohen Preise moniert hat und es mich überrascht hätte, wenn sie sich für die teureren ほかの運動 entscheiden würde.
Ich hoffe nur, dass Gespräche, die solcher Interpretation bedürfen, im Hörverständnistest dieses Jahr nicht vorkommen.... hoho

An alle für eure Hilfe:
詳しい説明してくれてありがとう!!
18.11.09 22:35
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Satzes mit ~けど
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Kommentars auf Google Maps fotonel 3 1.458 18.05.24 10:50
Letzter Beitrag: fotonel
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 4.024 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.923 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka
Inschrift eines Katana Dayo 6 2.979 10.08.21 08:50
Letzter Beitrag: Dayo
Bitte um Übersetzung eines Glücksbringers FrolleinFritz 4 2.982 12.06.19 09:12
Letzter Beitrag: vdrummer