Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Hallo, ich bin neu hier und hab gleich eine Frage :)
Ich bin in der Umgangssprache der Japaner einfach noch nicht gut, deswegen verzweifele ich grade bei diesem Satz und rätsele schon eine Stunde, was man mir damit sagen will...
Vielleicht kann mir hier einer helfen
お前B組の佐川ゆきとつき合ってるって本当か
Hier geht es mir vor allem um 合ってる, das ich in der Form auch nicht bei wadoku.de gefunden habe...
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
03.08.08 16:47 |
|
Landei
Beiträge: 283
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
合ってる ist sicher die Verlaufsform 合って いる. Soviel ich weiß wird das い von いる in der Umgangssprache oft verschluckt.
Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
|
|
03.08.08 17:02 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Danke, das hilft mir schon einmal weiter.
Aber das Verb 合る habe ich nicht gefunden, nur 合い für (Übergangs)Kleidung, und das macht auch keine Sinn. Irgendwas ist also verloren gegangen bzw verstehe ich nicht.
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
03.08.08 18:38 |
|
Taku
Beiträge: 58
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
合ってる ist von 合う. Da die Flektion gleich ist wie wenn es 合る wäre kann man sich da durchaus vertun.
Das ganze Verb ist つき合ってる, heisst in dem Zusammenhang soviel wie "mit jemandem zusammensein". Der ganze Satz heisst dann "Stimmt es, dass du mit der Yuki Sagawa aus der B zusammen bist?"
|
|
03.08.08 20:37 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Aaah, das heißt "zusammen sein"!!
Ich habe auch in wadoku gesucht, aber auch dort wurde nichts ausgespuckt, was irgendwie richtig erschien...
Vielen Dank für die Hilfe
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
03.08.08 21:53 |
|
JigokuShounen
Beiträge: 68
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
付く bedeutet haften/kleben 合う nach einem anderen Verb hat oft die Nuance "gegenseitig tun" ->Mit jemand Anderem zusammen sein. 付き合う wenn es sich auf etwas bezieht (zB Einkaufen, Kino etc.) bedeutet mit jemandem irgendwo hingehen. (kann auch mit einem platonischen Freund sein) Wenn sich 付き合う nicht auf etwas bestimmtes bezieht (zB wenn nur gesagt wird 付き合って下さい) bedeutet es zusammen sein im Sinne von ein Pärchen sein. Je nach Kontext kann dein Satz also bedeuten: "Stimmt es dass du mit Sagawa Yuki aus Klasse B hier und dort warst/ dieses und jenes gemacht hast", oder aber: "Stimmt es dass du mit Ihm zusammen bist?". Ob tsuku in Kanji oder hiragana geschrieben wird ist übrigens Geschmackssache.
|
|
03.08.08 22:06 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Danke für die ausführliche Erläuterung. Aber in diesem Falle passte "zusammen sein" besser, da das ein Missverständnis war, auf dem das folgende Chaos beruhte.
Hmm, scheinbar findet man nur was bei wadoku, wenn man "tsuki" in Kanji schreibt. Seltsam! Woher soll z.B. ich das schon wissen bzw. auf diese Idee kommen...
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
03.08.08 23:47 |
|
Taku
Beiträge: 58
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Bei dem Satz kann man ohne Kontext schon davon ausgehen, dass es um "zusammen sein" geht. Etwas gemacht haben kann es ja schon mal nicht sein, da die Flektionsform einen Zustand beschreibt und keine vergangene Handlung.
Die Form つき合う wird doch von Wadoku auch erkannt?
|
|
04.08.08 00:51 |
|
JigokuShounen
Beiträge: 68
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
(04.08.08 07:51)Taku schrieb:Bei dem Satz kann man ohne Kontext schon davon ausgehen, dass es um "zusammen sein" geht. Etwas gemacht haben kann es ja schon mal nicht sein, da die Flektionsform einen Zustand beschreibt und keine vergangene Handlung.
Stimmt, hab nicht aufgepasst. Vergangenheit kann es nicht sein. Zusammen etwas machen hätte schon sein können, zB wenn das Schulfest vor der Tür steht und der Fragende bestätigt haben will ob der Gesprächspratner mit Sagawa Yuki ein Versprechen gemacht hat.
@ Shunima: Tip: Wenn du nicht weißt was in hiragana und was in Kanji ist, lass einfach alles in hiragana, dann kommen auch alle Ergebnisse mit der Lesung.
|
|
04.08.08 08:17 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
@JigokuShounen: Das ist eine gute Idee Ich habe tsukiau erst gefunden, als ich es als neues Wort eingeben wollte. Manchmal ist mir jedoch schleierhaft, wie ich nach Vokabeln suchen soll, wenn ich sie nicht finde, da mir noch das Sprachverständnis fehlt. Will ich ja mit den Übersetzungen ein bisschen ändern
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
04.08.08 15:41 |
|