Antwort schreiben 
Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Verfasser Nachricht
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Hallo, ich bin neu hier und hab gleich eine Frage :)

Ich bin in der Umgangssprache der Japaner einfach noch nicht gut, deswegen verzweifele ich grade bei diesem Satz und rätsele schon eine Stunde, was man mir damit sagen will...
Vielleicht kann mir hier einer helfen grins

お前B組の佐川ゆきとつき合ってるって本当か

Hier geht es mir vor allem um 合ってる, das ich in der Form auch nicht bei wadoku.de gefunden habe... kratz

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
03.08.08 16:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
合ってる ist sicher die Verlaufsform 合って いる. Soviel ich weiß wird das い von いる in der Umgangssprache oft verschluckt.

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
03.08.08 17:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Danke, das hilft mir schon einmal weiter.
Aber das Verb 合る habe ich nicht gefunden, nur 合い für (Übergangs)Kleidung, und das macht auch keine Sinn. Irgendwas ist also verloren gegangen bzw verstehe ich nicht. traurig

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
03.08.08 18:38
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taku


Beiträge: 58
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
合ってる ist von 合う. Da die Flektion gleich ist wie wenn es 合る wäre kann man sich da durchaus vertun.

Das ganze Verb ist つき合ってる, heisst in dem Zusammenhang soviel wie "mit jemandem zusammensein". Der ganze Satz heisst dann "Stimmt es, dass du mit der Yuki Sagawa aus der B zusammen bist?"
03.08.08 20:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Aaah, das heißt "zusammen sein"!!

Ich habe auch in wadoku gesucht, aber auch dort wurde nichts ausgespuckt, was irgendwie richtig erschien...

Vielen Dank für die Hilfe grins

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
03.08.08 21:53
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
付く bedeutet haften/kleben 合う nach einem anderen Verb hat oft die Nuance "gegenseitig tun" ->Mit jemand Anderem zusammen sein. 付き合う wenn es sich auf etwas bezieht (zB Einkaufen, Kino etc.) bedeutet mit jemandem irgendwo hingehen. (kann auch mit einem platonischen Freund sein) Wenn sich 付き合う nicht auf etwas bestimmtes bezieht (zB wenn nur gesagt wird 付き合って下さい) bedeutet es zusammen sein im Sinne von ein Pärchen sein. Je nach Kontext kann dein Satz also bedeuten: "Stimmt es dass du mit Sagawa Yuki aus Klasse B hier und dort warst/ dieses und jenes gemacht hast", oder aber: "Stimmt es dass du mit Ihm zusammen bist?". Ob tsuku in Kanji oder hiragana geschrieben wird ist übrigens Geschmackssache.
03.08.08 22:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Danke für die ausführliche Erläuterung. Aber in diesem Falle passte "zusammen sein" besser, da das ein Missverständnis war, auf dem das folgende Chaos beruhte.

Hmm, scheinbar findet man nur was bei wadoku, wenn man "tsuki" in Kanji schreibt. Seltsam! Woher soll z.B. ich das schon wissen bzw. auf diese Idee kommen...

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
03.08.08 23:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taku


Beiträge: 58
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Bei dem Satz kann man ohne Kontext schon davon ausgehen, dass es um "zusammen sein" geht. Etwas gemacht haben kann es ja schon mal nicht sein, da die Flektionsform einen Zustand beschreibt und keine vergangene Handlung.

Die Form つき合う wird doch von Wadoku auch erkannt?
04.08.08 00:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #9
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
(04.08.08 07:51)Taku schrieb:Bei dem Satz kann man ohne Kontext schon davon ausgehen, dass es um "zusammen sein" geht. Etwas gemacht haben kann es ja schon mal nicht sein, da die Flektionsform einen Zustand beschreibt und keine vergangene Handlung.

rot Stimmt, hab nicht aufgepasst. Vergangenheit kann es nicht sein. Zusammen etwas machen hätte schon sein können, zB wenn das Schulfest vor der Tür steht und der Fragende bestätigt haben will ob der Gesprächspratner mit Sagawa Yuki ein Versprechen gemacht hat.

@ Shunima: Tip: Wenn du nicht weißt was in hiragana und was in Kanji ist, lass einfach alles in hiragana, dann kommen auch alle Ergebnisse mit der Lesung.
04.08.08 08:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #10
RE: Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
@JigokuShounen: Das ist eine gute Idee grins Ich habe tsukiau erst gefunden, als ich es als neues Wort eingeben wollte. Manchmal ist mir jedoch schleierhaft, wie ich nach Vokabeln suchen soll, wenn ich sie nicht finde, da mir noch das Sprachverständnis fehlt. Will ich ja mit den Übersetzungen ein bisschen ändern grins

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
04.08.08 15:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Satzes (Umgangssprache)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Kommentars auf Google Maps fotonel 3 1.456 18.05.24 10:50
Letzter Beitrag: fotonel
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 4.023 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.923 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka
Inschrift eines Katana Dayo 6 2.979 10.08.21 08:50
Letzter Beitrag: Dayo
Bitte um Übersetzung eines Glücksbringers FrolleinFritz 4 2.982 12.06.19 09:12
Letzter Beitrag: vdrummer