Antwort schreiben 
Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?)
Verfasser Nachricht
Satoru


Beiträge: 1
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?)
Hallo,
ich wäre unendlich dankbar wenn mir jemand folgenden Satz/Sätze übersetzen könnte bzw. erklären was sie aussagen. Ich glaube es geht um das Thema Liebe?

好きかなぁって思って、好きだなぁって感じって、好きだって分かる。そんな感じ!

Ich kann leider kein Japanisch, es würde mir sehr viel bedeuten.
01.01.17 16:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?)
Mein Versuch.grins

Frage mich, ob ich ihn mag. Fühle, dass ich ihn mag. Und ich weiß, dass ich ihn mag. So ein Gefühl.
02.01.17 04:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?)
Hallo Satoru!

Eine Antwort von dem hilfsbereiten Japaner undvogel in unserem Forum ist immer sehr gut!
Nicht verläßlich und oft lustig ist ein Versuch mit dem Googleübersetzer .
Aber der bringt auch eine Lautschrift:
Suki ka nā tte omotte, sukida nā tte kanji tte, suki datte wakaru. Son'na kanji!
Ich glaube, ich frage mich, wenn Sie mögen, ich fühle mich wie ich, wie sich fragen, finden auch die Liebe. Wie das!

Und wenn ich das Wort Kanji in Lautschrift lese oder nur höre, dann denke ich an bibiko:
http://www.bibiko.de/wadoku/
und schlage nach für dich als Beispiel:
感じ; かんじ [2] kanji [5] {名} ↓ist das, was in deinem Text vorkommt,
[1] Gefühl; Empfindung. [2] Eindruck; Stimmung.


幹事
かんじ
kan·ji
[4] {名} ↓
Leiter; Sekretär; Organisator; Geschäftsführer; Verantwortlicher für die Organisation einer Festivität; Festordner.
かんじ [1] (莞爾) kan·ji [1] {ト タル} ↓
Lächeln.

[b]
かんじ 漢字
kan·ji
[6] {名} ↓
Kanji; sinojapanisches Schriftzeichen. Das kennt man sehr bald WEIL ES IM BUCHTITEL DES VIEL VERWENDETEN LEHRBUCHES VON HADAMITZKY IST
[/b

監事
かんじ
kan·ji]
[7] {名}
Inspektor; Superintendent; Supervisor; Revisor; Rechnungsprüfer.
官事
かんじ
kan·ji
[2] {名}
Amtsgeschäft.
寛治
かんじ
Kanji
[3] {名}
{Nengô} Kanji (Ärabez.: 7.4.1087~15.12.1094).

schönen Gruß von yamaneko

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.01.17 01:15 von yamaneko.)
02.01.17 09:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?)
Im Internett habe ich denselben Satz gefunden.

Hier auf der Seite steht er so:
好きかなぁと思って、
好きだなぁって感じて、
すきだってわかる。
そんな感じ。

Der Satz scheint aus einem Mädchen in einem Zeichentrickfilm zu sein.

Es ist immer schwierig, das Gefühl gut zu formulieren, besonders wenn es sich um Liebe handelt. Das betreffende etwas unklare Japanisch stammt wohl daraus.

@yamaneko
あけましておめでとうございます。grins
Möge das neue Jahr nur gute Tage für dich haben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.01.17 23:59 von undvogel.)
02.01.17 13:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Kommentars auf Google Maps fotonel 3 1.455 18.05.24 10:50
Letzter Beitrag: fotonel
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 4.023 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.923 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka
Inschrift eines Katana Dayo 6 2.979 10.08.21 08:50
Letzter Beitrag: Dayo
Bitte um Übersetzung eines Glücksbringers FrolleinFritz 4 2.982 12.06.19 09:12
Letzter Beitrag: vdrummer