Atsuka
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes
Hallo,
ich wüsste gerne, was das hier auf Deutsch heißt. Wäre nett, wenn mir da jemand helfen könnte.
"いつも名字の意味をまだ考えて見ないかな。"
lG,
Atsuka
|
|
19.07.09 21:12 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes
(19.07.09 21:12)Atsuka schrieb: "いつも名字の意味をまだ考えて見ないかな。"
Der Satz ist ein wenig ungluecklich formuliert, sehr schwer zu verstehen und vermutlich schlicht falsch. Das hat sicher kein Muttersprachler geschrieben, oder? Es koennte bedeuten:
- Denk' bitte einmal ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ passt da nicht)
- Denk' bitte immer noch ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ waere falsch benutzt)
Woertlich steht da: Denk' bitte immer noch einmal ueber den Sinn nach, vielleicht?
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
20.07.09 01:25 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes
(20.07.09 01:25)Lori schrieb: (19.07.09 21:12)Atsuka schrieb: "いつも名字の意味をまだ考えて見ないかな。"
- Denk' bitte einmal ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ passt da nicht)
- Denk' bitte immer noch ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ waere falsch benutzt)
Das kann auch eine Frage sein. 名字 sind die Zeichen des Familiennamens. Aber auch mir klingt es etwas "daneben", vor allem das いつも:
Es könnte in Richtung "Hat X (Du?) immer noch nicht über die Bedeutung des Familiennamens nachgedacht?" gehen, (wobei der 'Versuch' mit -te miru nicht ausgedrückt werden muss).
|
|
20.07.09 10:20 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Satzes
Danke für die Antworten.
@Yakka: Ja, ist möglich. Habe das in einem japanischen Chat gelesen, darum weiß ich nicht, ob es ein Muttersprachler geschrieben hat oder nicht.
Ich dachte erst, es heißt "noch nie", weil "itsu mo ... nai" doch "nie" heißt, oder? Und "mada" "noch".
Wie würde der Satz ("Hast du noch nie über die Bedeutung deines Nachnamens/Familiennamens nachgedacht?") denn richtig heißen?
Atsuka
|
|
20.07.09 16:53 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Satzes
(20.07.09 16:53)Gast schrieb: Wie würde der Satz ("Hast du noch nie über die Bedeutung deines Nachnamens/Familiennamens nachgedacht?") denn richtig heißen?
Ich kann nicht mit Sicherheit sagen, dass es falsch ist, weil ich kein Muttersprachler bin (man findet übrigens auch Belege für Formulierungen, von denen mancher Japaner sagt, das sei "falsch"). Ohne itsumo wäre der Satz jedoch dem "Lehrbuch-Japanisch" näher.
|
|
20.07.09 17:18 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Satzes
Es ist mit Sicherheit.
"itsumo" und "mada ... nai" beißen sich.
Ich habe es einer Muttersprachlerin gezeigt. Die sagte "hä?". Das sagt alles.
|
|
20.07.09 17:56 |
|
Atsuka
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Satzes
Danke, das habe ich mir schon gedacht.
Wie würde der Satz denn richtig heißen?
|
|
20.07.09 20:07 |
|