JuGinga
Beiträge: 14
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Liedtitels
Hi! Ich habe da eine Band die ich gerne höre und eins ihrer Lieder hat einen für mich seltsamen Titel:
恋ノアイボウ心ノクピド
アイボウ ist wohl der Kumpel und クピド? Soll das Armor bedeuten?
Wie würdet ihr den Satz im gesamten übersetzen?
|
|
24.03.13 20:13 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Liedtitels
Sieht so aus.
Vllcht. "Der Liebe Freund, des Herzens Liebe."
|
|
24.03.13 20:43 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Liedtitels
(24.03.13 20:13)JuGinga schrieb: クピド? Soll das Armor bedeuten?
Höchstwahrscheinlich...
Zitat:Wie würdet ihr den Satz im gesamten übersetzen?
Wenns ein Satz wäre...
Kumpel der Liebe, Amor des Herzens
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
24.03.13 20:53 |
|
JuGinga
Beiträge: 14
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Liedtitels
(24.03.13 20:43)torquato schrieb: Sieht so aus.
Vllcht. "Der Liebe Freund, des Herzens Liebe."
klingt sehr poetisch in deiner Variante aber sowas in der Art würde ich auch denken...
mir fällt es echt schwer zu erkennen ob japanische Sätze...schön klingen
ich hab immer das Gefühl ich übersetze Japanisch zu plump ins Deutsche xD
also, wenn ich im deutschen sage: ich mache was ich will oder ich tue was mir beliebt
ist ja beides dasselbe, nur klingt natürlich anders
weißt du was ich meine?
|
|
24.03.13 20:54 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Liedtitels
(24.03.13 20:54)JuGinga schrieb: mir fällt es echt schwer zu erkennen ob japanische Sätze...schön klingen
ich hab immer das Gefühl ich übersetze Japanisch zu plump ins Deutsche xD
Liedertexte sind oft erstaunlich schwierig zu übersetzen, merkt man ja schon, wenn man mal ein englisches Lied "auf Deutsch singt". Klingt nie gut!
|
|
24.03.13 23:14 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Liedtitels
(24.03.13 23:14)Woa de Lodela schrieb: Liedertexte sind oft erstaunlich schwierig zu übersetzen,
Ja, das ist wohl wahr. Ich bin früher oft verzweifelt wenn ich versuchte den Sinn bestimmter Lyrics herauszufinden, bis ich dann feststellen musste, das es offenbar keinen tieferen Sinn gab.
Dabei fällt mir der legendäre Radiomoderator "Lord" Knuth vom RIAS Berlin ein. Als er einmal eine Version von UMAMAMA abspielte, machte er nach dem Lied eine längere Gedankenpause und fragte dann nachdenklich: "Tja.... was wollte uns der Künstler wohl mit diesem Lied sagen?"
Die Frage steht bis heute ungeklärt im Raum.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
25.03.13 00:01 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Liedtitels
Ist denkbar, daß erotisches Begehren gemeint sein könnte, da kommt das Wort aber über ein paar Ecken daher.
Eine Darstellung des lateinischen Cupido, den eine wohl preußische Firma als Puppe herausbrachte (kleines Kind mit Haartolle und ansonsten Glatze, ein kleiner Bestseller im 19. Jhd.), welch Figur in Japan als sinnentleerte Reklame für Majonaise sehr populär wurde, aber etwas anders geschrieben wird, きゅーぴちゃん o.s.ä., also englisch verballhornt und verkürzt ins Katakana kam.
Wenn wir auf die antike Gliederung schauen, ist 愛 eher Philia, Eros oder Agape?
|
|
25.03.13 01:33 |
|