Dirkules
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Fächers
Guten Tag,
meine Mutter hatte sich vor einiger Zeit den unten abgebildeten Fächer (laienhaft zurecht geschnitten wegen Dateigröße...) aus Japan mitgebracht und möchte nun gerne wissen, was da eigentlich drauf steht. Ich habe schon mal versucht, den Fächer einzuscannen und mit Google zu übersetzen. Dabei kam aber leider nicht sehr viel produktives raus. Daher hoffe ich in diesem Forum um Unterstützung
Vielen Dank im Voraus.
Jörg
|
|
06.07.15 12:38 |
|
...
Gast
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Fächers
Offenbar das Sterbegedicht des Mōri Motonari (毛利元就).
友を得て 猶ぞうれしき 桜花 昨日にかはる けふの色香は
tomo o ete nao zo ureshiki sakurabana kinou ni kawaru kyou no iroka wa
Hier mein sehr wahrscheinlich untauglicher(!) Übersetzungsversuch. Andere werden es wohl besser hinbekommen.
Zitat:So glücklich, als hätte ich einen Freund gewonnen, [macht mich] der sich seit gestern gewandelte heutige Duft und die Färbung der Kirschblüten.
|
|
06.07.15 13:43 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Fächers
Meine laienhafte Interpretation:
Wahrscheinlich gewann er tatsächlich einen neuen Freund und freute sich darüber. Deswegen kam ihm vor, als ob der Duft und die Färbung der Kirschblüten anders wie gestern und schöner als gestern wäre.
|
|
06.07.15 15:49 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Fächers
undvogels Interpretation scheint zu stimmen.
Mein Versuch, das Ganze in Gedichtform zu bringen (keine Garantie! Kenne mich mit altem Japanisch auch nicht so wahnsinnig gut aus )
"Die Kirschblüten duften und scheinen
am heutigen Tag
anders als gestern [noch].
Sie erfreuen mich umso mehr,
da ich einen Freund gewonnen habe."
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.07.15 21:14 von komarunda.)
|
|
06.07.15 21:14 |
|
Dirkules
Beiträge: 2
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Fächers
Das klingt doch alles fantastisch, herzlichsten Dank!
|
|
06.07.15 21:57 |
|