(10.02.11 14:30)konchikuwa schrieb: Ich verstehe es so, dass er "mit solchem/derartigem Eifer den Namen ausgewählt hat/sich derart Mühe dabei gegeben hat".
Das könnte natürlich auch möglich sein.... Die Umstände, die ich erklärt habe, stehen im Buch halt genau davor, deshalb dachte ich zunächst sie würde sich darauf beziehen.
Wie sieht es mit dem
この頃になって und 今では大好きになっている。
ist das nicht doppeltgemoppelt?
Hab mich gerade noch an diesem Stück versucht:
Zitat:軽薄さの持つほ’ん’の片はしをも憎むような激しい気性を持っていた。
hatte ein so heftiges Temperament, als ob sie das allerkleinste Anzeichen von Unbedachtsamkeit verabscheuen würde.
Könnte das bedeuten, dass ihr Charakter so selbstbeherrschend war, das sie Unbedachtsamkeit verabscheute?