(07.02.11 16:19)konchikuwa schrieb: @zongoku:
Wo sind da Fehler? 泣声 ist eine alternative Schreibweise (ist auch im IME drin).
Ja schon, und diese Schreibweise findet man fast ausschliesslich im chinesischen.
どちらかといえば und どちらかと言えば kann man natürlich auch beide verwenden (vgl. という und と言う). Was ist an ~でしかなかった (war nur.../war nichts als...) falsch?
Man kann es auch so schreiben. Warum ein Autor aber hier keine Kanji waehlt, frag ich mich?
Zitat:楽ます = 楽します (たのしま・す) (Kausativ von 楽しむ)
Wenn der erste Teil auf dem Kanji liegt ist hier ok.
tano-shimasu
tano-shimu
Aber diese Form gibt es nicht.
tanoshima-su gibt es nicht.
tanoshisu gibt es nicht.
tano-su gibt es nicht.
oder soll es raku-su sein?
Was machen die 'ん' die '' da stehen?
"ほ’ん’の片は"
"ほんの片は"
sogar diese Schreibweise findet Google nur 4x.
Bei den zig-Millionen Texten die es im Internet gibt,
da muesste die Trefferzahl doch viel groesser sein.
"本の片は" gibt es auch nur 4x.
"本の方は" dagegen 153.000.000 x
Ich weiss dass ich fast blind bin, das ist eine Tatsache, jedoch blind bin ich noch nicht. Analysiert den Text doch nochmal.
の片はし find ich auch nicht.
"激しい気性" find ich auch nicht.
Egal was ich jetzt vorbringe, wird natuerlich abgewehrt.
Es soll ja nicht aussehen, dass einige maechtig auf den Arm genommen wurden.
Da gibt es eine Krankheit was das Lesen angeht. Dass man richtig liest, obwohl es nicht so dasteht.
Wie sie heisst weiss ich im Moment nicht.