So...endlich habe ich Zeit richtig zu antworten:
Zitat:父は洋杖を上げ、塀を指して、二、三度振って見せた.
Ich verstehe es auf die Schnelle so, dass er mit dem Stock auf die Mauer zeigte und dann ein paar Mal absichtlich damit winkte. Klingt komisch.... Ich weiß auch nicht, ob er wirklich mit dem Stock winkt.... Hast du da Kontext für?
Der Kontext ist so, dass die Familie mit einer Rikscha an einer langen Lehmmauer entlangfährt. Der Vater benimmt sich etwas seltsam und blickt immer wieder zur Mutter. Dann tut er oben genannte Handlung.
Das Kind ist halt neugierig und letztlich stellt sich heraus, dass hinter der Lehmmauer das Grundstück des ersten Ehemanns der Frau ist...bla
Zitat:何でも好きな物があったら全部買ってもらえる、それが私たちのクリスマスであった。
Der Satz gefällt mir nicht so gut. Diese Satzkonstruktion gibt es ja häufiger im Japanischen und hört sich immer etwas merkwürdig an, wenn man sie genau so übersetzt. Nur eine Idee: Weihnachten bedeutete für uns, dass wir alles gekauft bekamen, was wir gerne haben wollten.
Danke! Es hörte sich einfach noch total gestellt an und vom Übersetzen klappte einfach nie was. So gehts natürlich auch....Simpel und logisch... Mal sehen wie ich das dann in das Ganze einbaue.
Zitat:どちらかといえば地味過ぎる一年中の生活を取戻すように、私たちを喜ばしてくれるこのクリスマスが、また一方では父と母とを楽ます滅多にない機会であったらしい。
Die Weihnachtsfeste, die uns Kinder erfreuen sollten, als wenn sie uns für unser sonst so schlichtes Jahr entschädigen sollten, waren außerdem offenbar auch eine seltene Gelegenheit der Freude für Vater und Mutter.
Ich habe eine Frage, wieso schreibst du "die uns Kinder erfreuen sollten"?
haaah!! Das isses ja.... Ich habe einfach das "yorokobashitekureru" nicht so richtig in das ganze Satzgefüge einbauen können.
Zitat:「行っていらっしゃい」
....ist klar was gemeint ist, aber passt es wenn ich sage, dass es wortwörtlich eigentlich "Gehe und Komme wieder!" heißt?
Würde ich auf keinen Fall so übersetzen. "Bis nachher" oder so. Wieso willst du die wörtliche Bedeutung schreiben?
Naja... Das ist so eine Eigenart von meinem Prof. Frag nicht was er bei ご馳走様 hören möchte...lach
Ich pack das wahrscheinlich auch eher in die Fußnote, weil mir das selbst etwas absurd wird.
Zitat:母は子供たちが病気になるのを恐れて麦湯を冷やしたり、シトロンを冷やしたりして気を付けてくれる(・・・)
Mutter hatte Angst davor, wenn wir Kinder krank wurden, kühlte mal Gerstentee*, mal Shitoron und gab auf uns Acht...
Danke für den tollen Vorschlag Mal sehen wie ich ihn verwurschten werde.
Also シトロン ist doch einfach Limonade, oder?
Gute Frage! Ist sie das denn? Ich habe in Japan ab und an (aus Höflichkeit) bei meiner Freundin シトロン(Name eines Getränks) getrunken. Furchtbar süßes Zeug. Nach ein wenig googeln habe ich herausgefunden, dass die schon seit 1909 verkauft wird. Würde wirklich genau reinpassen. Das ganze spielt nämlich so um 1915/16...
Mit Limonade wäre ich allerdings auf der sicheren Seite.
Zitat:父は人の気持ちについて、実に微妙な、同情深い心を持っていた。
その人の欠点、ひけめ、そうしたものに少しでも触れる事を非常に憎み、怖れた。
Vater besaß, was die Gefühle der Menschen betraf, wirklich ein Herz, aus feiner und tiefster Sympathie.
Er hasste es überaus und fürchtete sich, wenn die Schwächen dieser Menschen, ihre
Minderwertigkeitsgefühle und solcherlei Dinge auch nur im Geringsten verletzt wurden.
Ich finde das eigentlich ganz gut, die Frage ist nur, ob man ein Minderwertigkeitsgefühl verletzen kann.... das klingt im Moment für mich etwas komisch.
Danke
Ja das ist son Knackpunkt. Fällt irgendjemand ein anderes Wort an dieser Stelle ein, was den Kontext nicht verfälscht?
Zitat:母が子供たちを叱責するような場合、その子供の容貌だとか、その他の欠点に触れるような事が少しでもあると、父は縦い自分の子供に対してであってもそう言う事を言うものではないと言ってよく怒った。
Danke bei diesem Textstück hat mir das echt super weitergeholfen!!
@L4D: Das wird auf jeden Fall noch passieren! Ich habe ja relativ früh mit der ganzen Hausarbeit angefangen, damit ich nicht auf den letzten Drücker das ganze Buch lesen und übersetzen muss. Daher wird noch genug Zeit bleiben, dass jemand drüberliest. Mittlerweile sind es bei diesen Textstellen ja im Grunde nur noch Feinheiten und Verständnisprobleme. Ein gutes Stück Unsicherheit mit der Sprache schwankt aber auch immer mit.
Zitat:明るい庭と、私の泣声に驚いたようにこっちを振返って、いたましいような顔付をしている人々の顔をかすかに覚えている。
Wie erschrocken über meine tränenerstickte Stimme, wendeten sich die Besucher vom hellen Garten zu mir um. Ich kann mich nur schwach an die Gesichter der Menschen in deren Zügen sich Trauer widerspiegelte, erinnern.
Der Erzähler kann sich an den Garten und die Besucher erinnern, nicht an Besucher, die sich vom Garten zu ihm wenden.
Ich verstehe deinen Punkt noch nicht ganz.(danke aber fürs durchlesen!) Die Besucher des kleinen Zimmers wenden sich nach ihrem Tränenausbruch ihr zu. Vorher haben sie zum Garten gesehen. Alles was vor をかすかに覚えている sei in ihrer Erinnerung verschwommen. Sprich die Gesichter dieser Menschen ....oder nicht?
hmm...
Noch ein
Problem: Fußnote:
An einer Stelle erzählt das Mädchen, dass ihre Mutter oft Jintan und Seishhintan gelutscht hat.
仁丹や清心丹
Jintan kannte ich selbst von Japan und hab folgende Fußnote geschrieben:
"[i]Jintan ist der Name einer populären Medizin/Süßigkeit. Die kleinen silbernen Kügelchen werden seit 1905 bis heute verkauft. Ursprünglich als Allheilmittel für bestimmte Erkrankungen vertrieben, sind sie heute lediglich als Atemerfrischer bekannt. Der Geruch wird als sehr charakteristisch beschrieben. Bestandteile sind z.B. Süßholz, Zimt und Menthol.[/i]"
Aber was sind Seishintan? Eine Unterart? Riechen sie genauso? Kann mir da jemand weiterhelfen?