MaliceMizer
Beiträge: 226
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Guten Abend,
ich versuche mich gerade an der Übersetzung eines Bloges.
Jedoch häng' ich iwie bei zwei Sachen - besonders beim letzten Satz! -, kann mir bitte wer helfen?
Und by the way, hab ich das soweit richtig übersetzt?
ハッピーバレンタイン!
Happy Valentine(sday)!
私から、私へ…大きなホワイトチョコプレゼント!
Ein großes weißes Herz-Geschenk von mir an mich!
腐腐腐・・・
Huhuhuhu...
不思議な感じでしょう?
Das ist doch ein ziemlich seltsames Gefühl, nicht?
ただ今私は、時間の合間を縫って、ちょいとばかり懐ゲーをやっておりますの。
???
今の季節にピッタリなバレンタイン?!
Der feste Valentinspartner dieser Jahreszeit?!
な話なのですっ。 (≧△≦)
???
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.13 19:14 von MaliceMizer.)
|
|
15.02.13 19:11 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Also ホワイトチョコ ist White Chocalade, nicht Herz.
ただ今私は、時間の合間を縫って、ちょいとばかり懐ゲーをやっておりますの。
Hier bin ich mir auch nicht ganz sicher, das erste ist wohl „Ich ‚schlängel‘ mich gerade durch diese Zwischenzeit (was auch immer für eine), und erinnere mich ein bißchen nostalgisch zurück“ (bei dem Teil hinter dem Komma bin ich mir aber nicht sicher)
今の季節にピッタリなバレンタイン?!
Ein perfekt passender Valentinstag für diese Jahreszeit?! (ピッタリ heißt soviel wie „passt super“)
Das letzte (な話なのですっ) ist einfach ein Schluss, nach dem Motto „So, das war die Geschichte“. Hab ich schon öfters gehört, auch im Stile von „blablablablaという話。“
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
15.02.13 19:26 |
|
MaliceMizer
Beiträge: 226
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Okay danke.
Stimmt, das mit dem Herz steht nicht da, aber er hat ein Foto raufgeladen mit einem Herz aus weißer Schokolade, da hab ich zu viel geschaut und zu wenig gelesen, my bad.
Vielen Dank
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
|
|
15.02.13 19:30 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
15.02.13 19:31 |
|
MaliceMizer
Beiträge: 226
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Ooohja der Whit Day...
Aber ich bekomm nichts, naja Europa, ich sollte nach Japan
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
|
|
15.02.13 19:33 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Ich glaube 懐ゲー steht für 懐かしいゲーム und bezeichnet speziell Videospiele, die man in der Jugend gerne gespielt hat.
接吻万歳
|
|
15.02.13 19:43 |
|
MaliceMizer
Beiträge: 226
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Das kann sein, er ist ein ziemlicher Otaku, er hat seine eigene Serie in einem Magazin wo er seitenlang nur von Videospielen plappert.
Thx
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
|
|
15.02.13 19:45 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Ah, ok, da wäre ich nie drauf gekommen. Was man nicht alles lernt Ich bin auch gerade überrascht, dass er ein Mann ist. Ich dachte, das wäre ne Frau, und hab mich dann etwas mit dem Datum gewundert...
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
15.02.13 20:22 |
|
MaliceMizer
Beiträge: 226
|
RE: Übersetzung eines Blogeintrages - な話なのですっ
Welche?
Sein Blog oder die Zeitschrift in die er immer seine Videospieldingsi schreibst?
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
|
|
15.02.13 20:45 |
|