Philippxy
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Andenken
Hallo!
Ein Freund von mir hat ein paar Tage in Japan verbracht und folgendes Bild von seiner Gastfamile bekommen.
Er hat aber leider keine Ahnung was es bedeutet.
Es würde mich sehr freuen wenn Ihr mir helfen könntet damit ich ihn mit der Übersetzung überraschen kann
https://www.dropbox.com/s/fdmta5tvn7ptiv...5.jpg?dl=0
Liebe Grüße und scho mal Danke,
Philipp.
|
|
09.01.16 19:07 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Andenken
Hallo Philipp,
ich glaube das wird dir hier leider keiner übersetzen können. Die Kanji sind zu unlesbar (einige gehen zwar, aber nicht alle), aber auf den ersten Blick sieht das für mich aus wie typisches klassiches Chinesisch.
Auf einer Schwierigkeitsstufe von 1-10 ist das bestimmt eine 20.
Ich denke aber, das ist irgendein berühmter Text. Vielleicht gibt es davon schon eine Übersetzung, müsste man mal schauen.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
10.01.16 01:55 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Andenken
(10.01.16 01:55)Hellstorm schrieb: Hallo Philipp,
ich glaube das wird dir hier leider keiner übersetzen können. Die Kanji sind zu unlesbar (einige gehen zwar, aber nicht alle), aber auf den ersten Blick sieht das für mich aus wie typisches klassiches Chinesisch.
Auf einer Schwierigkeitsstufe von 1-10 ist das bestimmt eine 20.
Ich denke aber, das ist irgendein berühmter Text. Vielleicht gibt es davon schon eine Übersetzung, müsste man mal schauen.
Ja, sehe ich auch so. Das ist schon hohe Kunst, das zu entziffern. Es bedarf dann auch einer gewissen Vorstellungskraft, was das Ergebnis denn sein könnte. Auf jeden Fall kein modernes Japanisch.
Ich meine etwas zu erkennen wie
風/Wind? - ? - 雪/Schnee - 書/Schreiben - 目/Auge - ...
Bei Schnee bin ich mir eigentlich recht sicher (2x). Möglicherweise eine poetische Reflexion mit einer Jahreszeit als Schablone. Wäre nicht ungewöhnlich für solche Kalligraphien.
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
10.01.16 04:23 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Andenken
Das ist der Anfang eines Briefes, den Kukai (774 bis 835) an Saicho (767 bis 822) geschrieben hat.
Der Begründer des japanischen Shingon-Buddhismus, Kukai oder Kobo-daishi, ist auch als bester Kalligraph in Japan sehr bekannt. Deshalb hat es viele gegebn, die seine Schrift nachahmen wollten.
風信雲書自天翔
臨披之閲之如掲
雲霧兼恵止観
風信雲書、天より翔臨(しやうりん)す。之を披(ひら)き之を閲(けみ)するに、雲霧を掲(かか)ぐるが如し。兼ねて止観の妙門を恵まる
風に乗せた便り、雲が運んだ書状が天から躍動するように舞い降りてきました。お手紙を開きこれを読むと、雲霧が晴れるような心地がします。書状とともに、止観の御本も頂きました。
grob übersetzt
Den Brief von Ihnen habe ich erhalten. Mir ist so, als ob er mit dem Wind und von den Wolken getragen worden wäre und tanzend vom Himmel zu mir gefallen wäre. Ihren Brief geöffnet und gelesen bin ich heiter geworden. Damit habe ich das Buch "shikan" geschickt bekommen.
|
|
10.01.16 05:57 |
|
Philippxy
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Andenken
Vielen Dank für die schnellen Antworten und die Übersetzung.
Er wird sich freuen endlich zu wissen was es heist.
Liebe Grüße,
Philipp
|
|
10.01.16 10:29 |
|