Antwort schreiben 
Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #11
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
道に迷った。
michi ni mayotta.

koennte es sein. Quelle WB.
07.02.18 11:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #12
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Bei 1:09 höre ich da
俺はまた道を違ってしまった
ore wa mata michi wo tagatte shimatta

"tagau" heißt "abweichen"; Ich kannte das Wort bis eben allerdings selbst nicht, daher keine Garantie.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.18 12:54 von vdrummer.)
07.02.18 11:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 214
Beitrag #13
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Es klingt zwar so, aber es kann nur たがってしまった (tagatte shimatta) heißen.

Habe ich auch zum ersten Mal gehört. Auf Deutsch wohl am besten mit "vom (rechten) Weg abkommen" zu übersetzen.

Edit: s. auch die Beispiele hier bei Nr. 2: https://kotobank.jp/word/違う-559103

Übrigens schön, wie positiv sich der Thread entwickelt hat.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.18 12:42 von tachibana.)
07.02.18 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #14
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
(07.02.18 12:39)tachibana schrieb:  Es klingt zwar so, aber es kann nur たがってしまった (tagatte shimatta) heißen.

Ja klar! Danke für den Hinweis grins Hatte wohl kurzzeitig einen Aussetzer, was Flexion von fünfstufigen Verben angeht hoho
Hab's im Original-Post korrigiert.

Zitat:Übrigens schön, wie positiv sich der Thread entwickelt hat.

Finde ich auch.



Edit: Wenn man sich den Satz in einem Spektrogramm anschaut, sieht man sogar, dass sich seine Zungenposition ändert, während er das が von 違っている ausspricht. Wir haben das also richtig gehört.
Beweisbild folgt, sobald ich meine Software wieder zum Laufen gebracht habe zwinker



Edit 2: Beweisbild
[Bild: michi_wo_tagatte_shimatta.jpg?dl=1]

Man sieht hier beim Wechsel von "chi" auf "o" deutlich den sog. zweiten Formanten (grüne Linie) fallen. Das deutet darauf hin, dass sich die Zunge nach hinten bewegt.
Beim "ga" sieht man wiederum den zweiten Formanten steigen. Die Zunge bewegt sich also nach vorne. Es entsteht ein Laut, der dem japanischen え ähnlich ist.

Außerdem zu sehen: Beim nachfolgenden "te" ist die Verschlussphase (markierter Bereich) nur 62ms lang; beim "tta" von "shimatta" allerdings 117ms. Wir haben es hier also nicht mit einem って, sondern mit einem て zu tun, was die Ilusion von たがいて noch verstärkt.

Sorry für den Ausflug in die Phonetik, aber das war einfach zu interessant hoho
(Und ich muss doch irgendwie meinen peinlichen Fehler rechtfertigen zwinker)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.18 14:01 von vdrummer.)
07.02.18 12:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
xBeTa6
Gast

 
Beitrag #15
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Holyyyy.

Freunde ihr macht ja eine richtige Wissenschaft daraus, vielen lieben dank.

Ich wollte noch wissen, in dem selben Video bzw. Frequenz sagt er, ,,i lost my way'' was würde das im Japanischen heißen bzw geschrieben werden?

danke im vorraus.
07.02.18 13:51
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #16
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
(07.02.18 13:51)xBeTa6 schrieb:  Ich wollte noch wissen, in dem selben Video bzw. Frequenz sagt er, ,,i lost my way'' was würde das im Japanischen heißen bzw geschrieben werden?

Vielleicht ist das gerade ein bisschen untergegangen hoho

俺はまた道を違ってしまった
ore wa mata michi wo tagatte shimatta
07.02.18 13:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
xbeta6
Gast

 
Beitrag #17
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
(07.02.18 13:55)vdrummer schrieb:  
(07.02.18 13:51)xBeTa6 schrieb:  Ich wollte noch wissen, in dem selben Video bzw. Frequenz sagt er, ,,i lost my way'' was würde das im Japanischen heißen bzw geschrieben werden?

Vielleicht ist das gerade ein bisschen untergegangen hoho

俺はまた道を違ってしまった
ore wa mata michi wo tagatte shimatta


danke!!!!!
07.02.18 14:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
xBeTa6
Gast

 
Beitrag #18
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Hallo und erstmal viel lieben dank, dass sich soviele daran beteiligt haben haha.

Gut, da ich es nicht schaffe, muss ich hier nochmal fragen.

Ich wollte einer dieser 3 Sätze/Wortgruppen, als Namen benutzen in 16 Buchstaben, (es ist egal ob mit oder ohne leertaste) nun sind alle aber viel zu lang in japanisch.
Gibt es denn keine kurzfassungen, so das ich es abkürzen und die bedeutung dennoch bleibt?

Mfg
07.02.18 15:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #19
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Aus so einem Ausdruck wie "俺はまた道を違ってしまった" ("Ich bin wieder vom rechten Wege abgekommen") einen Namen zu machen, ist eine lustige Idee, und hier ließe sich tatsächlich einkürzen, bis ein Name draus wird.
"また道を違ってしまった" ("wieder vom rechten Wege abgekommen")
"また道を違った" ("kam wieder vom rechten Wege ab")
"道を違った" ("kam vom rechten Wege ab") Das wäre dann Michio Tagatta.
07.02.18 17:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 214
Beitrag #20
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Michio Tagatta ist echt witzig! Würde ich nehmen.

Zur Erklärung für den OP: Michio ist tatsächlich ein männlicher Vorname.
08.02.18 00:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
"Das Leben beginnt da, wo der Komfort endet" DaTrumic 29 10.620 12.02.13 15:58
Letzter Beitrag: Hachiko
Satz "Das Leben ist wie die Kirschblüte" Eva123 5 3.264 03.12.11 13:52
Letzter Beitrag: Eva123
Zeichen für Leben, Glück, Hoffnung, Glaube und Liebe! Anonymer User 7 12.232 15.05.11 16:41
Letzter Beitrag: Shino
Übersetzung: leben (Verbform) Areshay 11 6.202 15.07.10 14:21
Letzter Beitrag: konchikuwa
Übersetzung : Ohne dich kann ich nicht Leben , will nie mehr ohne dich sein? YukariChan 11 12.509 30.04.10 16:24
Letzter Beitrag: (æ;æ)