Fiddler
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo
Guten Tag!
Also, folgenden Satz bekam eine Freundin: Omaetachi ga daisuki da yo.
Ich sollte ihr bei der Übersetzung helfen - und ich habe zwar versucht den Satz übersetzt zu bekommen (Wadoku, Babelfish etc.) aber ich bekomme da irgendwie nichts mit Sinn heraus...
Ich habe allerdings zum einen gelesen, dass Daisuki soviel heißen soll wie: Ich hab dich lieb.
Zum anderen wurde irgendwo Daisuki da yo mit: Into your Heart übersetzt...
Aber was ist die Bedeutung des gesamten Satzes?
Kann mir jemand von euch helfen?
Gruß
|
|
29.10.06 22:42 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo
Guten Abend Naja mit Kontext ist es natürlich immer besser, aber so grob:
Ich mag euch sehr/Ich liebe euch
酔生夢死
|
|
29.10.06 22:47 |
|
Fiddler
Beiträge: 3
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo
Ja, das mit dem Kontxt hab ich mir auch gedacht, aber der Satz war alles, was kam...
Hm - So simpel?
Weil bei meinen Versuchen den Satz zu übersetzen kamen u.a. Sätze mit: "Your Picture which is [rest nicht übersetzt]
und irgendwas mit einer Motte heraus... (beides über Babelfish)
Aber deine Übersetzung ergibt wenigstens Sinn - Frage: Euch?
Mehrzahl oder Höflichkeitsform?
|
|
30.10.06 06:37 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo
Hahaha ja vergiss mal Babelfish^^ Omaetachi = Mehrzahl!
酔生夢死
|
|
30.10.06 06:41 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo
Das ist überhaupt nicht höflich sondern ziemlich vertraut!
Aber selbstverständlich hat Bene richtig übersetzt
Omaetachi kommt übrigens von omae - tachi. Omae ist eine sehr vertraute Anredeweise (so vertraut, dass sie oft auch in unhöflichen Situationen als Beleidigung benutzt wird) und tachi markiert den Plural, genauso wie "ra".
Daisuki kommt von dai suki, dai wie groß/sehr, suki wie mögen. "da" ist die vertraute Form von "desu" und "yo" bestärkt die Satzaussage. Alles klar? (wusstest du, dass "fiddler" unter anderem das Wort für Ganove ist, im Englischen?)
In Kanji/Kana:
お前達が大好きだよ = あなた達が大好きですよ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.10.06 08:56 von Benn.)
|
|
30.10.06 08:50 |
|
Fiddler
Beiträge: 3
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo
Vielen vielen Dank, Leute!
Und ehm - Fiddler kommt in meinem Falle eher von meiner Leidenschaft zur Musik von Fiddler's Green!
Nochmals Danke!
|
|
31.10.06 17:38 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo
Hallo sugoiiii,
dein Beitrag passte nicht so recht in diesen Thread, daher habe ich ihn in einen eigenen Thread verschoben. Du kannst ihn unter folgendem Link aufrufen:
Was könnte "deru yo" bedeuten?
Ich lösche diesen Beitrag demnächst wieder.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
07.06.10 20:22 |
|