BartS
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung: Saimon ga daisuki
Was heißt "Anata wa Saimon ga daisuki" auf deutsch.
Eine Freundin hat mir diesen Satz geschicht, sie meinte es heißt nicht "Ich liebe Simon".
Es sollen aber 3 deutsche Wörter sein. Die Formulierung soll "gemein" sein, meinte sie.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.14 00:51 von Ma-kun.)
|
|
21.01.14 23:45 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung
Der Satz heisst "Du liebst Simon".
Gemein ist daran nichts
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
22.01.14 00:15 |
|
Hachiko
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung
(22.01.14 20:31)BartS schrieb: [quote='junti' pid='113877' dateline='1390346153']
Der Satz heisst "Du liebst Simon".
Gemein ist daran nichts
[/quote
das macht aber doch wenig sinn, ich liebe mich doch nicht selbst.
Also der wa/ga-Regel gemäß würde es heissen:
Was dich angeht, ist Simon sehr beliebt.
Mach dir somit deinen Reim daraus.
|
|
22.01.14 21:15 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung
(22.01.14 21:15)Hachiko schrieb: Was dich angeht, ist Simon sehr beliebt.
Ja, das macht Sinn, Hachiko. Nee, Quatsch. Es heißt 'du liebst Simon'. Und dai.suki heißt auch nicht 'beliebt'.
|
|
22.01.14 21:17 |
|
Hachiko
Gast
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung
Na dann:
Was dich angeht, magst du Simon sehr.
今正しいですか。
|
|
22.01.14 21:28 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung
ねこがすきです。
heißt ja auch, 'Ich mag Katzen' und nicht 'Katzen sind beliebt'
daisuki kenn ich als 'lieb haben/mögen'.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
22.01.14 21:28 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung
Vielleicht ist es ja das, was daran gemein sein soll. Vielleicht ein Hinweis (bzw Unterstellung) er würde nur sich selbst lieben.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
22.01.14 21:30 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung
Hmmm.
Und wie würde man dann den Unterschied zu 'Du liebst Simon' setzen?
Nur aus dem Kontext erkennbar?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
22.01.14 21:40 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Übersetzung
Das heißt einfach nur "du liebst Simon". Sich selber lieben würde man anders sagen, auch als Anspielung.
Herrje. Vermutlich einfach von einer Japanologiestudentin oder einem Manga-Girl. Nicht überinterpretieren.
|
|
22.01.14 21:46 |
|