Hachiko
Gast
|
RE: Übersetzung
Du liebst Simon würde man dann so setzen:
Anata wa Simon o aishite imasu.
Ja, richtig so, einfach nicht überbewerten, ist einfach nur eine dahergeplapperte Floskel.
|
|
22.01.14 21:48 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Übersetzung
Man merkt doch schon an dem "anata wa", dass das hier jemand mit nur geringen Japanischkenntnissen geschrieben hat.
Und wie WoA schon einige male hier richtig erwaehnt hat bedeutet "Du liebst Simon" einfach "anata wa saimon ga daisuki".
"Anata wa Simon o aishite imasu." ist nicht gerade natuerlich und wuerde man so fuer andere auch nicht sagen. "daisuki" und sogar "suki" ist im Deutschen ein perfektes "lieben". Natuerlich ist auch "ai suru" lieben, allerdings wird das generell eher selten verwendet und fuer "du" erst recht nicht.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
22.01.14 23:06 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Übersetzung: Saimon ga daisuki
(22.01.14 23:06)junti schrieb: "Anata wa Simon o aishite imasu." ist nicht gerade natuerlich und wuerde man so fuer andere auch nicht sagen. Natuerlich ist auch "ai suru" lieben, allerdings wird das generell eher selten verwendet und fuer "du" erst recht nicht.
Es scheint eine andere Regel für Japanisch in Deutschland zu gelten, als in Japan.
|
|
23.01.14 07:19 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Übersetzung: Saimon ga daisuki
(23.01.14 07:19)yamada schrieb: (22.01.14 23:06)junti schrieb: "Anata wa Simon o aishite imasu." ist nicht gerade natuerlich und wuerde man so fuer andere auch nicht sagen. Natuerlich ist auch "ai suru" lieben, allerdings wird das generell eher selten verwendet und fuer "du" erst recht nicht.
Es scheint eine andere Regel für Japanisch in Deutschland zu gelten, als in Japan.
Es gelten wohl auch andere Regeln unter Japanern und zwischen Japanern und Deutschen
Ich meinte halt, dass Japaner es untereinander (immer noch) recht selten sagen.
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.14 08:13 von junti.)
|
|
23.01.14 08:10 |
|