yakka
Beiträge: 582
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(15.01.10 14:54)(@?@) schrieb: Kennt jemand ähnliche häufige Fehler wie "einzigste" im Japanischen?
Klar: 全然おいしい 英語みたくない 違くない 甘いでした
Irgendwann ist es dann kein Fehler mehr. Wie "einzigste".
|
|
15.01.10 17:15 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(15.01.10 17:15)yakka schrieb: (15.01.10 14:54)(@?@) schrieb: Kennt jemand ähnliche häufige Fehler wie "einzigste" im Japanischen?
Klar: 全然おいしい 英語みたくない 違くない 甘いでした
Irgendwann ist es dann kein Fehler mehr. Wie "einzigste".
すごいうまい、いくない
|
|
15.01.10 17:20 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Nennt mich DUMBO, aber ist 違くない nicht richtig? ChiGaKuNaI?
Und was bedeutet 英語みたくない. Ist das 英語見たくない ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.01.10 20:43 von Horuslv6.)
|
|
15.01.10 20:42 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(15.01.10 20:42)Horuslv6 schrieb: Nennt mich DUMBO, aber ist 違くない nicht richtig? ChiGaKuNaI?
Nein. "chigai" ist ein Nomen.
(15.01.10 20:42)Horuslv6 schrieb: Und was bedeutet 英語みたくない. Ist das 英語見たくない ?
Nein. "Etwas hat den Anschein...". "mitai" ist ein Partikelnominaladjektiv, funktioniert also wie ein Nomen.
|
|
15.01.10 21:03 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
jetzt landet's ja doch in diesem Thread...
ありえなくない
接吻万歳
|
|
16.01.10 07:26 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Demnach ist auch すごいおもしろい etc. falsch. Kratzt aber in Japan weniger Leute als in Germany.
熟能生巧
|
|
16.01.10 08:43 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(16.01.10 08:43)Azumi schrieb: Demnach ist auch すごいおもしろい etc. falsch. Kratzt aber in Japan weniger Leute als in Germany.
Bin da nicht so sicher. Ist vielleicht eher ein Generationen-Problem. Kenne in meiner Generation (Ü40) genügend Japaner, die das sehr wohl kratzt. Genau wie mich das "einzigste" Paradies.
正義の味方
|
|
16.01.10 23:19 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(16.01.10 23:19)atomu schrieb: (16.01.10 08:43)Azumi schrieb: Demnach ist auch すごいおもしろい etc. falsch. Kratzt aber in Japan weniger Leute als in Germany.
Bin da nicht so sicher. Ist vielleicht eher ein Generationen-Problem. Kenne in meiner Generation (Ü40) genügend Japaner, die das sehr wohl kratzt. Genau wie mich das "einzigste" Paradies.
"In keinster Weise", "das Eldorado", "Chai-Tee", "das HIV-Virus", "eine weitere Alternative"... Ja, das stoert mich auch...
|
|
16.01.10 23:28 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
"Ihr Deutsch ist das superlativste, das ich kenne", aus einem Sketch vor langer Zeit im Scheibenwischer (ich glaube, der Satz war von Schramm).
Aber: nicht so ganz das Thema dieses Diskussionsfadens .
|
|
16.01.10 23:41 |
|
aozora
Beiträge: 47
|
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(16.01.10 23:41)Ma-kun schrieb: "Ihr Deutsch ist das superlativste, das ich kenne", aus einem Sketch vor langer Zeit im Scheibenwischer (ich glaube, der Satz war von Schramm).
Aber: nicht so ganz das Thema dieses Diskussionsfadens .
Sag ich doch... Neuer Thread! ^^ Das Thema scheint ja genügend Nutzer zu interessieren...
ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
|
|
17.01.10 00:33 |
|