"Cold" in katakana-japanisch wäre コールド
koorudo.
Wenn ich das
ru mal weglasse, hätten wir
koodo oder
kooto. Das 'Problem' ist, die gibts schon auf japanisch.
コート kooto → Mantel; Tennisplatz u.a.
コード koodo → Schnur, Leitung; Code; Akkord u.a.
[EDIT: ups, du hattest ja "could" und nicht "cold" geschrieben..]
Zitat:gab es dann irgendwann die Idee, das es sicher recht stylisch wäre, auch ein Plakat mit japanischer Schrift zu haben (...) Es geht uns um das visuelle der Zeichen
Für Japaner ist das natürlich ganz normale Schrift, und nicht visuell interessant oder stylisch .
Stylisch ist, wenn du "Hühner Brühe" auf dem T-Shirt stehen hast. ^^ →
https://kameskram.jimdo.com/kame-schwafe...-in-japan/
Was direkt dadrunter über Videospiel-Namen steht, könnte auch interessant sein.
Im japanischen Amazon gibt es übrigens haufenweise ausländische Filme auf DVD mit römischen Buchstaben im Titel.
The Matrix,
Hansel & Gretel,
Der Himmel über Berlin. Oft steht der Titel nochmal in japanischen Schriftzeichen in klein dadrunter. Ich weiß nicht, ob das die Original-Filmplakate sind, aber sie sehen so aus.
"Nirgendheim" in Katakana könnte so aussehen:
ニルゲントハイム
ausgesprochen: nirugentohaimu
Das gibt auch noch keinen Google-Treffer.
(Es gibt バート・メルゲントハイム
baato merugentohaimu Bad Mergentheim, aber damit wird mans schon nicht verwechseln)