Toto
Beiträge: 8
|
Beitrag #1
Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
Hallo Leute ^^
Wir machen eine lieb gemeinte Verarschung / Reportage über Düsseldorf im "Sendung mit der Maus" Style wie wir alle wissen wird der Vorspann einmal in Deutsch und einmal in einer anderen Sprache gezeigt. Wir dachten das Japanisch ideal wäre.
Deswegen wäre es super nett wenn uns jemand den Intro Text übersetzten könnte ^^ und wenn jemand und wirklich aus der Patsche helfen will wäre eine Sprachaufnahme ideal...
(weil Japanisch können wir alle nicht -_-°)
Hier der Text:
"Lustige Lach- und Sachgeschichten"
"Heute mit Fashion Victims"
"Getarnten Prominenten"
"Killepitsch süchtigen"
"Tüchtigen Geschäftsleuten"
"David"
"und Sybille & Gabi"
Wir sind schon dankbar wenn Ihr uns das nur übersetzt alles darüber hinaus würden wir mit einem kleinen Betrag entlohnen ... schonmal danke im Vorraus ^__^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.06.06 09:38 von Toto.)
|
|
06.06.06 09:35 |
|
Hexe
Beiträge: 69
|
Beitrag #2
RE: Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
Das hier kann dir vielleicht ein wenig helfen, seis wegen der Aussprache oder so.
|
|
06.06.06 10:49 |
|
Toto
Beiträge: 8
|
Beitrag #3
RE: Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
Den kannten wir zwar schon aber trotzdem Danke ^^
;; bitte lasst und nicht hängen wir haben nur noch heute und morgen ...
|
|
06.06.06 14:10 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #4
RE: Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
tanoshii ohanashi
kyou wa
fashon bikutimu tachi
kakureru yuumeijin
kirepichi chuudoku no hitobito
isogashii bishinesuman tachi
dabito
soshite shibiree to gaabi mo demasu
Wegen der Aussprache kann ich euch nicht helfen, weil ich meine Stimme nicht besonders mag. Wenns hart auf hart kommt, guckt euch den Wikipedia Eintrag dazu an.
Ich kann mich irren, aber mich dolcht, ich kenne den Japaner, der das den Maus Text da aufgesprochen hat...
macht eucht keine Hoffnungen, er ist hochrangiger Mitarbeiter des JDZB und hat mal in einem Tatort mitgespielt.
Könnte er das sein, Nora?
/edit: Verbesserung
|
|
06.06.06 14:24 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #5
RE: Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
Wegen der Aussprache könnte man den Text mal in Voice of Japan eingeben. Das Programm lässt sich kostenlos ein paar Tage testen und das sollte ja reichen.
http://www.kanji.de/VoiceOfJapan.htm
Die Download-Seite ist: http://www.kanji.de/VOJDownloads.htm da solltet ihr die Premiumversion wählen, da die Tonqualität besser ist.
Ansonsten müsste einer von euch sich die Schriftunterstützung für Japansich auf dem Computer installieren, damit ihr die Zeichen sehen könnt. Dann posten wir den Text nochmal in japanischer Schrift, ihr braucht ihn dann nur in das Programm kopieren und auf "Play" klicken und der Text wird euch vorgelesen. Die Stimme und Betonung ist zwar nicht 100% perfekt, aber das sollte euch glaub ich schon mal ein gutes Stück weiterhelfen.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.06.06 14:53 von Hellwalker.)
|
|
06.06.06 14:52 |
|
Toto
Beiträge: 8
|
Beitrag #6
RE: Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
uhwäh ;__; *alle sind Dankbar hoch³*
Ihr rettet grade unsere Nerven ^^
ich versuch das mal mit dem downloaden... danke!!!
|
|
06.06.06 14:59 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #7
RE: Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
Hier der Text den Rikki-Tikki-Tavi übersetzt hat. Habe nur die Lautschrift zu Victim und David etwas geändert.
楽しいお話
今日は
ファッションヴィクティムたち
隠れる有名人
キレピチの中毒な人々
忙しいビジネスマンたち
ダーフィト
そしてシビレーとガービ
Ich würde kirepichi chuudoku no hitobito sagen.
キレピチ中毒の人々
Und falls ihr, wie im echten japanischen Mausvorspann, so etwas sagen wollt wie "Und natürlich mit Sibille und Gabi" dann müsste es dementsprechend heißen: soshite mochiron shibiree to gaabi mo demasu ~ そしてもちろんシビレーとガービもでます。
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.06.06 15:36 von Hellwalker.)
|
|
06.06.06 15:34 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #8
RE: Übersetztung für Uniprojekt DRINGEND
@Hellwalker: Einverstanden. Die Japaner die ich kenne sprechen allerdings wu auch nur bu aus, also ist es relativ egal ob man diesen künstlichen Buchstaben verwendet, oder nicht. Richtiger ist es, wenn man es tut, da hast du recht.
Mit chuudoku: Ja. Ok. Was auch immer. Wird schon stimmen.
Ich habe absichtlich keine kanjis und kana genommen, weil die Empfänger damit weniger anfangen können, als mit Romaji.
/edit: hat jemand vielleicht die Hintergrundmusik alleine (ohne Sprache) zur Hand?
|
|
07.06.06 01:10 |
|