Spagel
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Chi -> De)
Hallo,
Ich suche jemanden, der mir einen chinesischen Untertitel für einen Film übersetzen kann.
Ich warte schon ein halbes Jahr auf diesen Film, doch er wird einfach nicht ins englische geschweige denn ins Deutsche übersetzt.
Ich habe einen chinesischen Fan-Sub.
Ich könnte nicht viel für die Übersetzung zahlen... denke mal maximal 50€ Es wäre ehr ein Projekt für Anime Liebhaber.
Es handelt sich um den Film Fuse Teppo Musume no Torimonocho, der letztes Jahr in Japan erschien.
liebe Grüße
Gregor
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 15:21 von Spagel.)
|
|
09.05.13 13:22 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Jap -> De)
Hallo Gregor,
50€ klingt schon nach relativ viel! Ich denke da wird sich jemand finden lassen.
Ich selbst würde es gerne machen, traue es mir aber zeitlich momentan eher nicht zu.
Gruß
|
|
09.05.13 14:46 |
|
Spagel
Beiträge: 7
|
Beitrag #3
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Jap -> De)
Hi,
also es sind 1580 Zeilen, wovon natürlich einige nur 2 oder 3 Zeichen lang sind. Hoffe auch, dass sich da jemand findet, denn ich will diesen Anime unbedingt sehen ^^
Als Beispiel für die Zeilen:
1: 因果
2: 原因和结果
3: 因是万物之始
4: 果是终结
5: 凑齐两者 故事方能成形
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 15:45 von Spagel.)
|
|
09.05.13 14:49 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #4
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Jap -> De)
Wow, 50 Euro sind aber echt viel für 1580 Zeilen Übersetzung Das dauert eeeeewig....
Das ist übrigens Chinesisch.
|
|
09.05.13 14:56 |
|
Spagel
Beiträge: 7
|
Beitrag #5
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Chi -> De)
habe es mal geändert ... nun bin hier natürlich leider falsch ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 15:40 von Spagel.)
|
|
09.05.13 15:21 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #6
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Chi -> De)
Ach wer weiß. Hier können/lernen auch einige chinesisch.
Vielleicht hat auch jemand Spaß dran und nimmt gerne das Angebot für 50 € an.
Ich wünsch dir jedenfalls viel Glück!
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.05.13 17:07 |
|
tc1970
Beiträge: 216
|
Beitrag #7
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Chi -> De)
Es gibt ein deutschsprachiges China-Forum: http://forum.chinaseite.de/
Dort sind die meisten Beiträge aber nicht so höflich wie hier.
Ich würde einen Online-Übersetzer empfehlen:
http://www.handedict.de/chinesisch_deutsch.php?mode=mu
Wenn man sich kostenlos registriert, kann man sich auch relativ lange Texte übersetzen lassen.
Da Chinesisch relativ wenig Grammatik hat, sind die übersetzten Texte auch relativ verständlich.
|
|
09.05.13 17:16 |
|
Spagel
Beiträge: 7
|
Beitrag #8
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Chi -> De)
Danke für eure Antworten, werde mich auf dem Forum mal umschauen und den Online Übersetzer gleich mal testen
Was wäre denn für so viele Zeilen ansonsten ein angemessener Preis?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 17:38 von Spagel.)
|
|
09.05.13 17:37 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #9
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Chi -> De)
Deine gesamte Anfrage ist, wo du jetzt gemerkt hast, dass es Chinesisch ist, gar nicht mehr sinnvoll (Finde ich).
Das Problem ist nämlich, dass Chinesisch so unglaublich anders als Japanisch ist, dass eine spätere Übersetzung von Chinesisch nach Deutsch nichts mehr mit dem ursprünglichen Japanisch zu tun haben wird. Ich wette mit dir, dass du in vielen Fällen später gar nichts davon verstehen wirst.
So wie ich das sehe, willst du zum Übersetzen auch nur den Fansub verteilen, oder? Ohne Filmkontext ist das noch unmöglicher.
Ich würde dir sehr stark raten, nach dem japanischen Original Ausschau zu halten. Mit dem Umweg über Chinesisch wird das gar nichts.
Mal eine Kostprobe, wie ich das übersetzen würde:
1: 因果 Ursache und Wirkung
2: 原因和结果 Ursache und Wirkung
3: 因是万物之始 Die Ursache ist der Anfang aller Sachen
4: 果是终结 Die Wirkung ist das Ende
5: 凑齐两者 故事方能成形 Alle Sachen von beiden zu sammeln, die Geschichte kann Form annehmen (Verstehe ich nicht genau – Und genau das ist das Problem: Was soll der Satz hier aussagen? In welchem Kontext steht er)
Das ist imho absolut unmöglich zu übersetzen ohne Kontext. Und ich wette, meine hier geschriebenen Sachen haben nix mit dem ursprünglichen Japanisch zu tun.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 17:49 von Hellstorm.)
|
|
09.05.13 17:48 |
|
Spagel
Beiträge: 7
|
RE: Übersetzer für Anime Untertitel gesucht (Chi -> De)
Hi Hellstorm,
Hast natürlich recht, dass es nun nicht wirlich mehr Sinn ergibt.
Ich besitze aber auch das japanische Orginalvideo. Sprich mit orginal japanischer Synchronisation. Wer also Interesse hat kann natürlich auch gerne von mir das Video erhalten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 18:01 von Spagel.)
|
|
09.05.13 17:55 |
|