Beitrag #9
RE: Ärgernisse mit einem Traum
1. Auf jeden Fall war es ein sehr lästiger Traum. (dokomademo im Sinne von "in jeder Hinsicht".)
2. Faszinierend, daß dein Text in Fotosatz-Technik ist.
(Hier wäre der Kontext sehr hilfreich gewesen. Meine Übersetzung steht und fällt, je nachdem, ob ich den Kontext richtig eingeschätzt habe. Frage an Nora: Ist es ein Comic? Meine Theorie ist, daß hier eine Figur die Sprechblase einer anderen Figur kommentiert. Kommt ja vor, daß die Figuren im Comic sich der Sprechblasen bewußt sind, gerade in einem Traum. Serifu heißt sicher Text, im Sinne von Text, den man sagt. Also den Inhalt der Sprechblase, die anscheinend mit einem ausgefallenen Font geschrieben ist.)
3. Ausgestattet mit Anti-Licht-Basiertem Blick-Detektor
(Da der Text mit Pfeil auf eine Person zeigt, ist es wohl eine stichwortartige Beschreibung dieser Person. Tai- bedeutet Gegen-, Anti-. Kôki bedeutet optisch/Licht basiert, ist ein recht neues Wort, hab es in keinem Wörterbuch gefunden, aber bei Google im Zusammenhang mit optischen Speichermedien, sogenannten kôkiban/光基盤. -yô wird an Substantive angehängt und heißt "zum Gebrauch für/mit", Shisen heißt Blick, kyatchi sensâ ist dann ein Sensor, der etwas einfängt, also ein Blick-Detektor. Tôsai heißt einfach "ausgestattet mit". Also zusammen "Ausgestattet mit Blick-Detektor zum Gebrauch gegen lichtbasierte Systeme." Allerdings ergibt das immer noch nicht soviel Sinn. ^^; Es ist extrem schwer einen so komprimierten Satz richtig zu übersetzen, ohne die ganze Geschichte zu kennen. Sorry.)
|