nanashi
Beiträge: 198
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
@Nora
Dann wird der Satz wohl so lauten:
3. Ausgestattet mit Anti-Kouki Blick-Detektor (Ausgestattet mit Blick-Detektor zum Gebrauch gegen Kouki.)
Ergibt das irgendwie Sinn, im Zusammenhang der Geschichte?
BTW, darf man fragen, wie der Manga heisst? *neugierig*
|
|
30.08.03 04:55 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
Das würde mich in einer Weise bloßstellen, wie ich es hier nicht vorhatte. Ich schick Dir ne PM.
|
|
30.08.03 07:15 |
|
Ai
Beiträge: 103
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
Liest die liebe Nora etwa Porno-Manga?! (ja, das musste jetzt sein...)
|
|
30.08.03 19:55 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
Meine Lippen sind versiegelt...
|
|
30.08.03 20:41 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
Imadoki?
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
30.08.03 20:46 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
Ick sach nüscht!
|
|
31.08.03 07:56 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
Hallo Nora,
Dein Traumthema.
Es handelt sich womoeglich um eine Geschichte von Reportern oder aus der Science-Fiction Welt.
Es kommen dort zuviele Technische Ausdruecke vor.
Die drei Blasen, wie du schon sagtest haben nichts miteinander zu tun.
"dokomade mo meiwaku na yume da"
(Es koennte sich um eine Ruege des Sprechers handeln, indem er das Werk als eine Belaestigung ansieht. Und das ihn auf Ewig verfolgt, und in etwa den Sinn hat. "lernst du das wohl nie!)
dokumade mo = wohin auch immer
Meiwaku = Belaestigung, Aergernis
yume = Traum.
Die naechste Blase.
omae no serifu ga shashoku nano ga totemo fushigi da.
omae = dein, deine
no = Besitzanzeigendes Partikel
serifu = Manuskript
ga = (hier als Themapartikel und in Bezug auf Partikel)
shashoku = Fotosatz
nano = sich beziehen auf beide woerter von Manuskript und Fotosatz
ga = Bildung eines neuen Themas
totemo = aeusserst
fushigi = Sonderbar sein, mysterioes.
da = desu in der einfachen Form.
Dritte Blase.
keikookiyoo shisen kyacchisensa- toosai
keikookiyoo = Muss sich um einen Namen handeln, da dieser Begriff nirgends zu finden ist.
shisen = Blick, Blickwinkel (aus der Fotoperspektive)
kyacchisensa- = catching sensor (Fangsensor)
toosai = bestuecken, beladen. aufsetzen.
Der Satz koennte diese Bedeutung haben.
"Keikookiyoo, du musst einen Catching Sensor (Zoomer) benutzen"
Die Uebersetzung kann wie in vielen anderen Sprachen nicht immer Wortgetreu sein.
Deshalb waer diese Moeglichkeit sehr gross.
Und doch haben diese drei Blasen so gesehen eine Verbindung zueinander.
Ich kann mich auch irren.
|
|
31.08.03 09:58 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Ärgernisse mit einem Traum
Danke für die viele Mühe! Das alles hat mir sehr geholfen.
Bis zum nächsten unverständlichen Manga...
|
|
31.08.03 10:01 |
|