Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
...no koto ha....
Folgenden Satz habe ich schon in der Uebersetzungsrubrik angefragt, allerdings keine vollstaendige Antwort bekommen.
NAMEのことは好きです。
Atomu meinte "NAME no koto ha suki desu" waere etwas intimer als "NAME ha suki desu".
Sagte aber das weaere nur sein Gefuehl und er kann es nicht begruenden.
Hat er recht?
Wenn ja, worauf bezieht sich "intimer"?
Auf die Art wie kommuniziert wird?
Also eine vertraulichere Schreibweise die jedoch den Sinn des Satzes nicht veraendert?
Oder eine Verstaerkung von "suki"?
Oder doch ganz anders?
Z.B
NAME no koto ha suki desu = Die Sache mit NAME mag ich.
Name ha suki desu = MAME mag ich.
Wobei dann je nach Kontex eine etwas andere Bedeutung herauskommt.
(Zumindest im Deutschen).
Laesst sich das gereralisieren?
Mir laeuft "no koto ha" oft in Saetzen ueber den Weg wo es ohne auch Sinn machen wuerde.
Kann jemand dazu mehr Hintergrund geben?
asa
|
|
31.03.05 09:59 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: ...no koto ha....
Das intimer sollte sich schon auf das Gefuehl beziehen.
Du beziehst Dich mit dem "koto" ja noch mal direkt(er) auf die Person und verstaerkst damit nochmal den Bezug. So waer das mal meine Erklaerung. Aber warte mal die Meinung der Experten ab.
If you have further questions ...
|
|
31.03.05 10:12 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #3
RE: ...no koto ha....
Durch koto wird die Vorstellung von NAME konkreter. Also all die Dinge, die NAME ausmachen, z.B. Aussehen, Charakter, Stil, ...
Übersetzt wird es im Endeffekt trotzdem einfach mit "Ich mag NAME."
|
|
31.03.05 17:31 |
|