adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #1
V koto ga dekinaku natte shimau
Eine kurze Frage zur Adverbisierung von i-Adjektiven durch die Endung -ku (Wie z.B. bei ookii = groß, als Adverb =ookiku; dann zb in ookikunatte imasu), auf die ich durch folgenden Satz gestoßen bin:
Xは 家に帰る ことが できなく なって しまいました。
X wa ie ni kaeru koto ga dekinaku natte shimaimashita.
"V koto ga dekinai" wäre ja das allg. bekannte "nicht können".
Ich vermute, aber dass hier できなく dekinaku wenn man es ganz genau nimmt durch Anhängen der Endung -ku als Adverb aus dem Adjektiv できない , "unfähig, ungeeignet, nicht in der Lage.. etc" gebildet wurde?
Den Satz würde ich mit:
Nach Hause zurückzukehren, war Herr X leider nicht mehr in der Lage.
übersetzen.
( "Nicht mehr in der Lage" im Sinne von wörtlich "unfähig werden" dekinaku naru. "Leider" dann über das te-Form von naru + shimaimashita...)
Stimmt diese Vermutung mit dem Adverb? ...und muß dann der ganze Satzteil [V koto ga dekinaku] insgesamt quasi als Adverb (oder sagt man dann adverbiale Konstruktion?) zu naru aufgefasst werden?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.05.06 16:28 von adv.)
|
|
10.05.06 16:05 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: V koto ga dekinaku natte shimau
natte shimata würde ich eher mit abgeschlossener Vergangenheit, also mit "ist gewesen" übersetzen.
eine Satzkonstruktion mit ...naku naru würde ich in einer Rohübersetung mit "es es kommt nicht so dass ..." übersetzen.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.05.06 17:29 von Bitfresser.)
|
|
10.05.06 17:27 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #3
RE: V koto ga dekinaku natte shimau
X verirrt sich vor dem Satz in einem dunklen Höhlensystem. Dann kommt der zitierte Satz ... und danach stirbt er dann dort:
sono uchi ni tootoo iki ga tsumatte shinde shimaimashita...
そのうちに とうとう いき が つまって しんで しまいました。
Zurück kommt er also nicht mehr....
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.05.06 17:43 von adv.)
|
|
10.05.06 17:42 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #4
RE: V koto ga dekinaku natte shimau
So ist es gekommen, dass er nicht mehr nach Hause zurückkehren konnte ...
If you have further questions ...
|
|
10.05.06 17:48 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #5
RE: V koto ga dekinaku natte shimau
Zitat: natte shimata würde ich eher mit abgeschlossener Vergangenheit, also mit "ist gewesen" übersetzen.
Etwas ist abgeschlossen bzw. ist schon passiert (da kann man nichts mehr machen), das ist richtig ... aber wichtig wäre auch zu erwähnen, dass bei Benutzung immer ein negatives Gefühl (in diesem Fall "bedauern") mitschwingt. Ich sehe das nicht als emotionslose/neutrale Äusserung.
|
|
10.05.06 22:50 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #6
RE: V koto ga dekinaku natte shimau
Danke für Eure Antworten.
Zitat:... aber wichtig wäre auch zu erwähnen, dass bei Benutzung immer ein negatives Gefühl (in diesem Fall "bedauern") mitschwingt. Ich sehe das nicht als emotionslose/neutrale Äusserung.
Denke ich auch, ich hatte deshalb in meiner Übersetzung schon das "leider" eingefügt.
|
|
11.05.06 11:03 |
|