MToth
Beiträge: 133
|
Beitrag #1
wird hier bakari "unterschlagen"?
Ich habe Probleme, hier die Uebersetzung von bakari zu sehen, mit dem was mein Woerterbuch hergibt:
ano hito wa, aa ieba koo iu de, rikutsu bakari iu no de mina ni kirawarete iru.
He is always rationalizing and has a reason for everything. That's why no one likes him.
(Ist eigentlich ein Satz zur Erklaerung von "aa ieba koo iu de", aber geht in der Uebersetzung nicht das bakari ziemlich unter? bakari = only, nothing but?!)
|
|
27.11.10 14:04 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #2
RE: wird hier bakari "unterschlagen"?
"bakari" heiß hier "nur", "nichts als", wie du schon richtig erkannt hast. Das steckt im englischen Satz ja in dem "always" drin: Er macht immer/die ganze Zeit/nichts anderes, als....
"bakari" kann in einigen Fällen jedoch auch "ungefähr", "etwa" bedeuten:
kono hon wa tooka bakari karitai desu. = Ich möchte dieses Buch etwa zehn Tage ausleihen.
|
|
27.11.10 14:31 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #3
RE: wird hier bakari "unterschlagen"?
Eigentlich nicht. Der Sinn bleibt ja der gleiche, nur auf english würde es nicht so schön klingen, die japanische Satzstruktur Punkt für Punkt abzuhaken. Ebenso ist es schwer den Sachverhalt richtig zu übersetzen.
rikutsu bakari heisst in dem Fall "nur mit Logik, Verstand" . So was nennt man auch 屁理屈, Sophisterei. Mit everything soll ja ausgedrückt werden, dass er bei allem immer logisch und mit Verstand rangeht. Das ist eigentlich das gleiche, als wenn man sagt: "er ist nur spitzfindig", cf. japanischen Satz.
edit: zu spaät^^ konchikuwa ist schon da
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.11.10 14:34 von jigoku.)
|
|
27.11.10 14:34 |
|