(17.10.18 20:30)Dorrit schrieb: (16.10.18 19:05)Phil. schrieb: Das bedeutet, dass Uebersetzungen manchmal etwas ausgeben, die den rechten Sinn nicht wiedergeben.
Jaja, schon klar. ^^
Du hattest halt geschrieben
"Wenn der Translator kein Deutsch kann, ist irgend etwas am zu uebersetzenden Text falsch.
Oder es fehlt was. Oder es fehlt ein Satzpunkt."
Beschimpft den Translator nicht immer, das kommt mir doch recht verständlich vor.
"Wenn der Translator kein Deutsch kann, ist irgend etwas am zu uebersetzenden Text falsch.
「翻訳者がドイツ語を話せない場合、翻訳したいテキストについては何か間違っています。
`Hon'yaku-sha ga doitsugo o hanasenai baai, hon'yaku shitai tekisuto ni tsuite wa nani ka machigatte imasu.
(16.10.18 23:43)yamaneko schrieb: Trennung: wer macht sie, wann?
Frostschutz?
[/quote]
Oder Phil mit vdrummer? Diese ineressanten Auseinandersetzungen, die aber vermutlich von sehr wenigen Usern gelesen werden, sollten wirklich vom Thema Translator und den Farben-spielereien? getrennt werden. Ich bitte darum, weil ich "Gäste" eingeladen habe, die ich auf die blaugrüne Ampel in Japan aufmerksam gemacht habe..
Nachtrag:
Ich würde folgende Beiträge zusammenfassen zu einem Thema:
Beiträge verschieben
#49 wenn der Translator nicht Deutsch kann
Beitrag #51RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Beitrag #56 RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann bis #62
Beitrag #79 RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Was meint Ihr dazu? Phil. und vdrummer, Dorrit und Frostschutz?