(16.10.18 13:59)Dorrit schrieb: (16.10.18 09:53)Phil. schrieb: Wenn der Translator kein Deutsch kann, ist irgend etwas am zu uebersetzenden Text falsch.
Oder es fehlt was. Oder es fehlt ein Satzpunkt.
(...)
Als uebersetzende Sprache nehm ich aber die Englische.
Bei Deutsch macht er noch zu viele Mucken.
Heißt das dann, die Texte, die du übersetzen lässt, sind falsch oder unvollständig?
Das bedeutet, dass Uebersetzungen manchmal etwas ausgeben, die den rechten Sinn nicht wiedergeben.
So zB gab es diese Uebersetzung von Google:
手をチビ公の頭でふいた
te o chibikoo no atama de fuita
ich wischte meine Haende mit einem Kurzen ab.
Google meint dazu: einen Buergerkriegskopf.
Ich wischte mir die Hände mit einem Bürgerkriegskopf ab
Meinst du dass dies die richtige Uebersetzung war?
Zitat:Ich bin ja weiterhin der Meinung, dass es übersichtlicher wäre, die Diskussionen zu deiner Datei und diesem Aozora-Projekt in einem eigenen Thread zu führen.
Dies ist doch ein Beitrag, welcher ueber Translator Differenzen handelt.
So abwegig finde ich meinen Beitrag auch nicht.
Zitat:Mit 手に踊く bekomme ich gerade mal 8 Google-Treffer.
Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein "gegebener Zeitpunkt" eintritt, an dem mir das begegnet?
踊く gibts ein paarmal öfter, oft als 踊くはでさ節.
Wieso 'soll' ich mich also damit beschäftigen? Wieso soll die Beschäftigung mit 手に踊く mich irgendwie weiterbringen?
Natürlich lernt man in seinen Lehrbüchern nicht alles. Wenn man dann muttersprachliche Texte liest, gibt es immer wieder Stellen, die einen verwirren. Aber dann hab ich etwas Konkretes, in einem Kontext, der mich interessiert.
Sind WB's nicht nach diesem Prinzip zusammengestellt?
Auf dass sie zum gegebenen Zeitpunkt, dir eine Antwort liefern?
Und was ist daran so falsch oder sinnlos, unzaehlige Floskeln mit allerlei Begriffen zu haben, wo man vielleicht niemals im Leben je in diese Situation kommt? Eines ist nun mal sicher. Ausser den kleinen Scan-Fehlern, ist dies reines Japanisch und nicht von irgendwelchen Studenten, zusammengefuegt.
Eine Datenbank ist dann erst richtig zu verwenden, wenn man fuer allerlei Sachen, Beispielsaetze hat.
Da will man Beispiele haben, fuer dies oder jenes. Man will welche mit diesem oder jenem Kanji haben.
Nun sind sie da, koennen aus einem Repertoir von einigen hundert Romanen ausgefiltert werden und dann .......
Oh weh! Das ist eine Menge Arbeit.
Hat das einen Sinn? Ganz zu schweigen, man Gefahr laeuft, was falsch zu machen!
Und auch noch unentgeltlich etwa!
Warum soll ich meine Zeit fuer jmd anderen opfern?
Nun dies sind wohl die allgemeinen Ueberlegungen.
Wie drueckt man so eine Situation aus?
Wenn ich das nicht eingebaut gehabt haette, wuerde ich es jetzt nicht verwenden koennen.
Dies ist zB ein solcher gegebener Zeitpunkt.
1 UNPRODUKTIV fumoo na // agrikult 不毛
2 UNPRODUKTIV fumoo no // agrikult 不毛
3 UNPRODUKTIV fuseisan no // 不生産
4 UNPRODUKTIV fuseisanteki // business 不生産的
5 UNPRODUKTIV hiseisanteki // 非生産的
6 UNPRODUKTIV SEIN daraketa seikatsu o suru // 生活