Doch der Titel des Beitrags ist doch richtig.
Wenn der Translator kein Deutsch kann, ist irgend etwas am zu uebersetzenden Text falsch.
Oder es fehlt was. Oder es fehlt ein Satzpunkt.
Ich beschaeftige mich also immer noch mit dieser kleinen Aufgabe.
https://collocation.hyogen.info/word/%E6%89%8B
Und es macht Sinn, ansonsten wuerde ich es auch nicht machen.
Nur, um dies zu uebersetzen geht es mir nicht. Sondern auch zu verstehen und zu lernen, wie die Woerter ineinander fliessen.
Und nur uebersetzen reicht es nicht. Ich baue es in die Datenbank ein, damit ich das wieder habe, zum gegebenen Zeitpunkt.
@vdrummer hat vorgeschlagen nur den Infinitv der Verben zu verarbeiten.
Ja koennte man zusaetzlich tun.
Aber diese kleinen Floskeln haben es in sich.
Es ist die Spielwiese der japanischen Sprache.
Und die Texte von Aozora sind voller Begriffe, die in meinem Wortschatz WB nicht vorkommen.
Sei das, weil sie damals mit anderen Kanji geschrieben wurden oder sei das, weil sie noch anders gelesen wurden.
Fuer diese Aufgabe, verwende ich doch einige HIlfsmittel aus dem Internet.
Ich moechte auch dass kein Unfug in die Datenbank kommt, daher ist die Suche nach dem richtigen Sinn nicht einfach.
Aber leider behaelt man nicht alles im Kopfe, Dafuer hat man heutzutage ein PC mit Datenbank.
Also folgende Links helfen mir bei meinem Hobby.
1) Liste der Begriffe
https://collocation.hyogen.info/word/%E6%89%8B
Wenn ich alles markiere, kopiere und in Word stellen wuerde, haengt der PC sich auf.
Also mach ich das so nach und nach.
Ich teile diese in kleinere Texte auf. Und lege sie in
2) Windows XP Microsoft Word ab.
Dort ersetze ich alle Komma und Doppelleerzeichen in ".^p" ( Punkt + Return) (ohne die " ")
dann stehen die Zeilen untereinander. Und der Translator merkt das auch.
Diesen Text kann ich abspeichern. Und wieder markieren, kopieren und dann........
3)
https://translate.google.com/
lege es im Translator ab.
Als uebersetzende Sprache nehm ich aber die Englische.
Bei Deutsch macht er noch zu viele Mucken.
Hier verstehe ich dann noch besser was geschieht.
4) Als Hilfe fuer die richtige Lesung, habe ich mich bei Hiragana Megane angemeldet.
Dort kann ich diesen Text auch ablegen und mir die richtige Lesung ansehen, mittels seinen Furigana.
http://www.hiragana.jp/reading/
5) Dann gibt es noch die Moeglichkeit diesen Text im Roman bei Aozora zu finden.
Mit Google.com zB. so suchen.
aozora "手に踊く"
also 踊く odoku hab ich noch niemals gesehen.
Ob es hier wieder um einen Fehler handelt? Ich kenn es eher als aozora "手に踊る"
oder haben die WB, womoeglich dieses Verb vergessen?
"es huepfte in meiner Hand" oder was?
6) Natuerlich such ich dann auch in meiner Datenbank.
7) Und mit Weblio und anderen auch. Aber wenn die es nicht haben, dann komme ich hierher und zeige es euch.
Nun ich weiss nicht recht, ob ihr vielleicht das mal ausprobieren solltt, oder koennt?
@torquato, @cat, @dorrit, @vdrummer und andere die es nicht fuer sinnvoll halten.
Lernen aus einem Schulbuch oder aus einer Methode wie Assimil oder sonst einem Werk ist beschraenkt auf das, was dort steht.
Es wurde hier im Forum auch gefragt, "was tue ich dann, wenn alles gelernt ist?".
Dies waere eine Moeglichkeit, unter vielen anderen.
Zu den Fehlern mit dem kleinen っ welches als つ hier oder da erscheint, ist es wahrscheinlich, dass diese Romane nicht eingetippt wurden, sondern gescannt und mit OCR konvertiert wurden. Da hat einjeder schon vielleicht die Erfahrung damit gemacht, dass diese Programme auch fehlerhaft aufnehmen. Es sind halt Programme.
Diese Textbeispiele hat ein Volumen von 47537 Beispielen.
Natuerlich ist es nicht alles, aber es ist eine Menge Material.
Fuer den Fall, dass man meint, in einer WB werden nur Infinitiv Saetze gestellt, kann ich das bejahren.
Doch auch hier gibt es unzaehlige Beispielsaetze, die auch nur aus Floskeln bestehen.
Und eine WB wird dann erst recht informativ, wenn man sich noch diverse andere Formen und Formulierungen anschauen kann.
Oder etwa nicht?
Das Hin und Her uebersetzen mit Google, ist jedoch nicht gut.
Da bleibe ich doch lieber bei der Ein-Weg-Uebersetzung.
Noch einige Weisheiten!
All jene die ich vorhin genannt habe und all die anderen die auch bereits Spezialisten sind!
Ich brauch euch alle!
Als Einzelgaenger bewege ich Staubkoerner.
Als Kolektiv bewegen wir Berge!
Lasst uns Berge bewegen!
Danke.