Ich liebe mein Thema und will kein neues aufmachen für meinen neuen Translator-Fund: ich habe dem Professor für Grundlagen-Psychologie von meinem lebenslänglichen Lernen erzählt und von meinem Interesse am Lernen und Vergessen im Alter. Da bin ich auf die chinesischen Schriftzeichen gekommen (ihr wißt schon, die auf Japanisch Kanji heißen und die MAN NUR MIT JAPANISCHEM HIRN LERNEN KANN laut RLin aus Japan -wie ich schon oft seit 1980 zitiert habe) Die ersten Zeichen waren von mir abgezeichnet von einem Riesenplakat auf einem Dach. Welche Zeichen es waren? da müßte ich mein Tagebuch suchen und finden(!) Also Translator mit der Übersetzung, die ich vom Barfußdoktor als vierten Reiseleiter der ersten China-Gruppe aus Österreich nach dem Tod des Großen Vorsitzenden 1977 bekommen habe:
Arbeiter- zusammen- Welt
Translator:
Chinesisch traditionel
工人在一起的世界 Translator: aus dem "Japanischen"
Wiederauferstehungswelt der Arbeiter
oder
Rückübersetzung:
労働者の復活の世界
Rōdō-sha no fukkatsu no sekai
Gōngrén zài yīqǐ de shìjiè
Chinesisch vereinfacht ? Kopierfehler bei mir?
Kein Unterschied bei dieser wichtigen Phrase?
工人在一起的世界
Die Welt der Arbeiter zusammen
Gōngrén zài yīqǐ de shìjiè
ich habe begeistert übersetzt "Proletarier aller Länder vereinigt euch" und der fünfte Reiseleiter (RL), der in jeder Stadt ein anderer war und der aufgepaßt hat auf die Reiseleiter 1-4 - und natürlich auf die Ausländer, die so neu als Touristen aus dem kapitalistischen Westen waren,
der war begeistert: JA, SO HEISST DAS!
und weil wir im JN sind, auch auf Japanisch
すべての国のプロレタリアンは団結する
Subete no kuni no puroretarian wa danketsu suru
bibiko.de wadoku:
団結する
だんけつする
danketsu suru
{サ変自} ↑
sich verbinden; sich vereinigen; fest zusammenhalten.
Chinesisch klassisch:
所有國家的無產階級團結起來
Suǒyǒu guójiā de wúchǎn jiējí tuánjié qǐlái
Chinesisch vereinfacht
所有国家的无产阶级团结起来
Suǒyǒu guójiā de wúchǎn jiējí tuánjié qǐlái
Das Proletariat aller Nationen vereinigt sich Chinesisch kann Google besser als Japanisch?
und gehört habe ich dabei "ich bin der Welt abhanden gekommen"
und ich bin auf Deutsch das Subjekt, die Welt ein Dativobjekt aber nicht im Japanischen.
世界を失った
Sekai o ushinatta
Wird der Translator einmal auch für Japanisch besser werden?