ich wollte mir das Buch bestellen, hatte die E-Mail an die Buchhandlung fertig, wollte dann aber doch zuerst Buchbesprechungen lesen und habe daher nicht bestellt.
https://www.amazon.de/Wahrnehmung-Aufmer...ch+ansorge
So schlechte Besprechungen habe ich überhaupt noch nie gelesen;
der Professor aus Deutschland (Universität Bielefeld) war im Gespräch so nett und sympathisch, dass ich ihm so ein Deutsch nicht zugemutet hätte.
(15.08.18 14:52)yamaneko schrieb: Auszug aus Seite eins, Beitrag #1
周辺キューイングにおける同一位置コスト:キュー認識および機能変更の役割
Shūhen kyūingu ni okeru dō ichi ichi kosuto: Kyū ninshiki oyobi kinō henkō no yakuwari
@undvogel
Bitte hilf mir wieder einmal.
Hier geht es um eine deutsche Forschungsarbeit, die wie üblich eine Zusammenfassung auf Englisch hat.
Der Translator hat den englischen Text nicht ins Deutsche übersetzen können, er hat es aber für Japanisch bewältigt. Wenn ich den japanischen Text vom Translator ins Deutsche übersetzen lasse, kommt:
"Gleiche Standortkosten in der peripheren Warteschlange: Rolle der Warteschlangenerkennung und Funktionsänderung" und da kann sogar ich erkennen, dass das nicht stimmen kann.
Was ist deine Meinung? Bitte übersetze mir den japanischen Satz!
mit herzlichem Dank im Voraus
yamaneko