Beitrag #5
RE: verneintes Konjunktiv
Und wie waer es damit.
貴方を(日本で)会えなかったら、まことに残念ですよ。
あなたを(にほんで)あえなかったら、まことにざんねんですよ。
Laesst man "nihon de" weg, dann kann man es ueberall hin anwenden. Oder man ersetzt "nihon de" mit einem anderen Ort.
Verbesserte Version von Bikkuri.
貴方に(日本で)会えなかったら、まことに残念ですよ。
あなたに(にほんで)あえなかったら、まことにざんねんですよ。
Finde ich gut diese Formulierung.
逢えないなら残念 アエナイナラザンネン
Und wenn wir noch die Ergaenzung mit Japan hinzusetzen, so wie Taka das angefragt hatte, dann wird das dann so aussehen.
われわれ二人は日本に逢えないなら残念.
われわれふたりはにほんにあえないならざんねん.
Wenn wir beide uns nicht in Japan treffen ist das schade.
Warum schreibst du aenainara zannen in Katakana?
Und so sieht man wieder einmal, dass man einen und den gleichen Satz, in den verschiedensten Formen gestalten kann.
Ob das mit der Verb-Form -ba, nara, tara geschieht liegt an jedem einzelen, wie er die Frage oder Situation empfindet. Aber meist bleibt bei vielen Verbesserungen, im allgemeinen der Original Text auf der Strecke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.02.05 12:01 von zongoku.)
|