Antwort schreiben 
uebungssaetze - korrektur
Verfasser Nachricht
Tami-chan


Beiträge: 6
Beitrag #1
uebungssaetze - korrektur
konnichi wa, minna-san! Ich hab mal ein bisschen Japanisch geuebt, waer echt lieb wenn mal jemand korrekturlesen koennte. Dankeschoen schon mal im Voraus

1. Ich stand vor dem schwarzen Brett unserer Schule.
私は学校のけいじばんの前で立っていました。
watashi wa gakkou no keijiban no mae de tatte imashita.

2. Als Herr Kudo mich sah, war er ueberrrascht.
私を見た時に、くど先生がびっくりしました。
watashi o mita toki ni, Kudo-sensei ga bikkuri shimashita.

3. Er fragte mich 'all right?'
私に「オライ?」とききました。
watashi ni 'orai?' to kikimashita.

4. Dann kam er auf mich zu.
それから私の方向ほうこうに来ました。
sore kara watashi no houkou ni ikimashita.

5. 'Sollen wir den neuen Stundenplan aufhaengen oder einen Spaziergang machen?'
fragte er.
「新しい予定をけいじばんに釣り上げようか散歩しようか。」とききました。
'atarashii yotei o keijiban ni tsuriageyou ka sanpo shiyou ka.' to kikimashita.


6. Ich entschied mich fuer den Spaziergang und hakte mich bei ihm ein.
私は散歩にして、くど先生と腕を繋ぎました。
watashi wa sanpo ni shite, Kudo-sensei to ude o tsunagimashita.

7. Wir gingen den Flur entlang und er sagte zu mir: 'erzaehl mal wie du dich fuehlst.'
私達は廊下をたどっていって、くど先生が「きもちを教えて。」と言いました。
watashitachi wa rouka o tadotte itte, Kudo-sensei ga 'kimochi o oshiete.' to iimashita.

8. Ich sagte: 'Ich bin traurig weil ich nciht mehr zur Schule gehe. Und ich vermisse Ihren English Unterricht.'
私は「もう学校に 通わないから悲しいです。そも外にくど先生の英語の授業を懐かしみます。」と言いました。
watashi wa 'mou gakkou ni kayowanai kara kanashii desu. Sono hoka ni Kudo-sensei no eigo no jugyou o natsukashimimasu' to iimashita.


-----
was'n? zu schwer? kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.06 14:11 von Tami-chan.)
16.10.06 14:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: uebungssaetze - korrektur
1.  Problemlos. Aber das schwarze Brett ist eher 黒板(こくばん;kokuban).

2.  Ohne に ist der Übersetzung richtig. In diesem Fall ist にnicht nötig.
  
3.  Hier wäre 元気?(genki?) anstelle von オライ? besser.

4.  私の方向に来ました。 → 私の方へ、やって来ました。
              watashino hou e yattekimashita.

5.  Der Stundenplan wäre 時間割(じかんわり;jikanwari).
  けいじばんに釣り上げようか → 黒板に吊ろうか.
  'oder' sollte man übersetzen, und zwar それとも(soretomo).
   Vor ' 」' ist ' 。' nicht nötig.
  Der ganze Satz ist also wie folgt:
   「新しい時間割を黒板に吊ろうか、それとも、散歩しようか」とききました。

6.  einhaken : 腕を組む.  Deshalb 腕を繋ぎました → 腕を組みました (ude o kumimashita)

7.  廊下をたどっていって → 廊下を行くと
「きもちを教えて。」  → 「どんな気持ちでいるのか、教えてよ」
(Es würde aber noch andere Möglichkeiten bei beiden geben.)

8. 通わないから → 来ないから
  そも外に   → それに
  懐かしみます → 懐かしいです, aber in dieser Situation wäre es 先生の英語の授業を聞けなくて、さみしいです passender sein.
(sensei no jyugou o kikenakute samishiidesu)
11.11.06 05:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #3
RE: uebungssaetze - korrektur
あれっ?
Wieso kann ich Yamadasans Beitrag nicht lesen? Das Problem habe ich sonst nie... kratz

[edit]
Ach so, von Hand die Codierung umstellen, dann geht's...

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.11.06 10:36 von shakkuri.)
11.11.06 10:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #4
RE: uebungssaetze - korrektur
Also ich kenne 黒板 nur als Tafel (genau wie 白板 für Whiteboard, was sie in Japan irgendwie öfters verwenden).

掲示板 sollte schon die richtige Überstetzung für schwarzes Brett sein, auch wenn man aufgrund der Kanji meinen möchte, dass es 黒板 heißt (sieht nach einem japanischen "false friend" aus).

習うより慣れろ
11.11.06 11:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.783
Beitrag #5
RE: uebungssaetze - korrektur
Tja, Schrottforum, benutzt laut Meta-Tag und Transfer-Modes den europäischen Zeichensatz. Soll man nun Unicode oder Shift-JIS als Encoding nehmen? Das Shift-JIS kann ich zumindest ohne manuelles Umstellen nicht lesen, daher hier nochmal als (hoffentlich) Unicode:

(11.11.06 05:53)yamada schrieb:1.  Problemlos. Aber das schwarze Brett ist eher 黒板(こくばん;kokuban).

2.  Ohne に ist der Übersetzung richtig. In diesem Fall ist にnicht nötig.
  
3.  Hier wäre 元気?(genki?) anstelle von オライ? besser.

4.  私の方向に来ました。 → 私の方へ、やって来ました。
              watashino hou e yattekimashita.

5.  Der Stundenplan wäre 時間割(じかんわり;jikanwari).
  けいじばんに釣り上げようか → 黒板に吊ろうか.
  'oder' sollte man übersetzen, und zwar それとも(soretomo).
   Vor ' 」' ist ' 。' nicht nötig.
  Der ganze Satz ist also wie folgt:
   「新しい時間割を黒板に吊ろうか、それとも、散歩しようか」とききました。

6.  einhaken : 腕を組む.  Deshalb 腕を繋ぎました → 腕を組みました (ude o kumimashita)

7.  廊下をたどっていって → 廊下を行くと
「きもちを教えて。」  → 「どんな気持ちでいるのか、教えてよ」
(Es würde aber noch andere Möglichkeiten bei beiden geben.)

8. 通わないから → 来ないから
  そも外に   → それに
  懐かしみます → 懐かしいです, aber in dieser Situation wäre es 先生の英語の授業を聞けなくて、さみしいです passender sein.
(sensei no jyugou o kikenakute samishiidesu)

(11.11.06 11:54)Hellwalker schrieb:Also ich kenne 黒板 nur als Tafel (genau wie 白板 für Whiteboard, was sie in Japan irgendwie öfters verwenden).

掲示板 sollte schon die richtige Überstetzung für schwarzes Brett sein, auch wenn man aufgrund der Kanji meinen möchte, dass es 黒板 heißt (sieht nach einem japanischen "false friend" aus).

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.11.06 12:36 von frostschutz.)
11.11.06 12:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #6
RE: uebungssaetze - korrektur
Da mir selbst meine Erklärung etwas komisch zu sein und einige Berichtigungen nötig zu haben scheint, versuche ich nochmals zu erläutern.

1. Sie haben recht. Das schwarze Brett ist 掲示板, wie Hellwalker-san als einen Faux ami hingewiesen hat.
Aber warum steht 'das Schwarze Brett' mit der Großschreibung in meinem Wörterbuch?

2. Wie schon erwähnt, ist に nicht nötig, außerdem muss nicht くど先生が sondern くど先生は sein, weil hier außer Herrn Kudo kein Lehrer da war.

3. Wie Sie übersetzen, ist 「オライ?」 noch besser, wenn man denkt, dass Herr Kudo englisch unterrichtet. Deshalb ist Ihr Satz perfekt.

4. 私の方向に来ました。 → 私の方へ、やって来ました。

5. Der Stundenplan wäre 時間割(じかんわり) besser, und das Verb 'aufhängen' wurde wahrscheinlich mit 'aushängen' verwechselt.
Daher 'den neuen Stundenplan aufhängen' würde man wie 新しい時間割をはり出す übersetzen.
'oder' sollte in Betracht gezogen werden, und zwar それとも wird zugesetzt.
Am Satzende setzt man den Punkt '。' nicht vor die Hakenklammer ' 」' .
Der ganze Satz ist also wie folgt:
「新しい時間割を掲示板にはり出そうか、それとも、散歩しようか」とききました。

6. Das Verb 'einhaken' bedeutet 腕を組む(Arm in Arm). Deshalb wäre 腕を組みました lieber als 腕を繋ぎました.

7. Es wäre hier besser, in zwei Sätze geteilt zu übersetzen, nämlich
私たちは廊下を行きました。すると、くど先生は「気持ちを教えて」と言いました。   
Die Rede 'Erzähl mal wie du dich fühlst' haben Sie sehr geschickt ins japanisch umgewandelt.
Der Leser könnte jedoch allein bei diesem Satz missverstehen, Herr Kudo wolle wissen, wie 'ich' ihn finde, und ob 'ich ihn liebe.
Wie wäre es dann wie folgt?
くど先生は「どんな気持ちでいるの、教えてよ」と言いました。 

8. 通わないから → 来ないから oder 通わなくなるから.
そも外に → それに.
授業を懐かしみます → 授業が懐かしいです. In dieser Situation wäre es 先生の英語の授業を聞けなくて、寂しいです passender,
denn 'ich' kann nicht mehr an der Klasse von Herrn Kudo teilnehmen. Sonst ist Ihr Satz sehr gut.
13.11.06 14:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #7
RE: uebungssaetze - korrektur
(13.11.06 22:29)yamada schrieb:Aber warum steht 'das Schwarze Brett' mit der Großschreibung in meinem Wörterbuch?

Weil sich hier die Rechtschreibreformer nicht einigen können, wie man es am besten schreiben soll. Ich muss zu geben, ich habe nach der Änderung der Änderung den Überblick etwas verloren. Vor der Reform war es glaube ich "das Schwarzes Brett" (daher steht das in älteren Wörterbüchern so) nach der Reform wurde es zu "das schwarze Brett" und soweit ich dass richtig im Kopf habe ist es bei der letzten Änderung nicht geändert worden oder nur optional, wohingegen Ausdrücke, wie "die rote Karte", in ihre urpsrüngliche Form zurück geändert wurden ("die Rote Karte").

Aber vielleicht weiss das noch jemand hier etwas genauer ...

習うより慣れろ
15.11.06 10:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #8
RE: uebungssaetze - korrektur
Eigennamen und feststehende Begriffe werden groß geschrieben, wie z.B. auch der "Kölner Dom" oder auch der "Schwarze Peter".
Die "Rote Karte" sowie das "Schwarze Brett" sind nicht nur Nomen, die mit einem Adjektiv näher beschrieben werden, sondern eigentlich feststehende Begriffe und werden deshalb natürlich groß geschrieben. Das wäre logisch. Leider ist die neue Rechtsschreibung nicht immer logisch, aber verwirrend. Ich selbst, der als Deutschlehrer arbeitet, habe damit manchmal Probleme...................... zwinker
15.11.06 12:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
uebungssaetze - korrektur
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Korrektur Hundeliebe 2 10.289 16.11.18 14:41
Letzter Beitrag: undvogel
Korrektur und Vergleich ドイツの教育制度 mit 日本の教育制度 Hundeliebe 11 18.649 06.11.18 19:59
Letzter Beitrag: Hundeliebe
"Wessen Auto ist das?" kleine Korrektur DaTrumic 5 5.176 23.07.13 12:54
Letzter Beitrag: okoko
kleine Korrektur denkovic 1 3.378 27.03.10 18:07
Letzter Beitrag: Horuslv6
Korrektur bitte Sae 2 4.151 26.06.08 09:36
Letzter Beitrag: Sae