Fred
Beiträge: 134
|
Beitrag #1
todokemono suru ?
In Miyazaki's 魔女の宅急便 erhält Kiki als Geschenk ein (gebackenes) Firmenschild mit der Aufschrift
おとどけものいたします キキ . Ich gehe davon aus, dass とどけもの etwa "zu liefernde Ware" bedeutet und いたします die neutral-höfliche Form des (ehrerbietig-höflichen) Verbs いたす darstellt.
Was ich nicht begreife ist die Kombination お+Nomen+いたします (ohne Partikel); die Formulierung お電話いたします ist mir dagegen klar, da ich 電話する als festen Begriff kenne.
Gruß
Fred
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx)
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
|
|
11.10.05 20:40 |
|
nazzgul
Beiträge: 200
|
Beitrag #2
RE: todokemono suru ?
いたします kommt noch weiter her von する, und ist ein Ausdruck der Bescheidenkeit. お+Nomen+いたします ist einfach nur höflicher gesagt. Und weil das Kenjôgo ist, kannst du es nur in Bezug auf diene eigenen Handlungen verwenden. Was genau verstehst du jetzt nicht?
Wenn mich jemand fragt, ob ich an UFO-Entführungen glaube,
kann ich mit besten Gewissen sagen: "Nein. Oder haben Sie
schonmal jemanden gesehen, der ein UFO Entführt ?"
|
|
11.10.05 21:48 |
|
Fred
Beiträge: 134
|
Beitrag #3
RE: todokemono suru ?
Zitat:... Was genau verstehst du jetzt nicht?
Da ich とどけものする nicht als festen Begriff kenne, würde ich eine Partikel erwarten: とどけもの を する.
Gruß
Fred
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx)
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
|
|
12.10.05 06:14 |
|
Fred
Beiträge: 134
|
Beitrag #4
RE: todokemono suru ?
Habe heute meine Japanisch-Lehrerin (Japanerin) fragen können: とどけものをする ist grammatisch korrekt, für ein Schild ist es aber nicht ungewöhnlich, die Partikel abkürzend wegzulassen: とどけものする, also wie es (in Miyazaki's Film 魔女の宅急便) auf Kiki's Ladenschild steht:
おとどけものいたします
キキ
Gruß
Fred
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx)
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
|
|
21.10.05 13:22 |
|