Antwort schreiben 
tabi ha michi zure yo ha nasake
Verfasser Nachricht
kage


Beiträge: 187
Beitrag #1
tabi ha michi zure yo ha nasake
たびはみちつれぞはなさけ

(das つ muss ein "zu" sein, aber das klappt nich, wird immer nur ず)

also, dieser Satz wurde mir _sinngemäß_ als "eine Hand wäscht die andere" übersetzt, was ich aber nicht so wirklich treffen finde, so wie ich das Original verstehe.
Kann evt. jemand helfen?

ありがとう
23.12.06 14:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #2
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
旅は道連れ世は情け

Wadoku sagt dazu: Auf Reisen wie im Leben sollte man einen Gefährten haben.

Aber "Eine Hand wäscht die andere" kommt schon hin.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.06 19:05 von shiragumo.)
23.12.06 16:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #3
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
Und ein づ bekommst du, indem du "du" eingibst zwinker
23.12.06 16:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kage


Beiträge: 187
Beitrag #4
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
Dank an Euch beide!

("eine Hand wäscht die andere" klingt für mich einfach ein bisschen berechnender)

grins
25.12.06 19:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #5
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
Eine spätere Antwort auf dem Kotowaza.

Ich finde die Übersetzung ein bisschen komisch.
Mein Wörterbuch zufolge ist die Bedeutung nicht so.
Auf diesem Link ist eine ähnliche Erklärung zu sehen:
http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza7/page34.html

Auf Reisen sollte man einen Gefährten haben, und im Leben braucht man immer das Nasake.
Das Nasake ist ein Wort, das man nicht leicht erkären kann und das man doch verstehen sollte, wenn man die japanische Kultur verstehen möchte.
Meiner Meinung nach ist das Nasake auf Deutsch Mitleid, Mitgefühl, Sympathie wie die Erklärung des Wadokus und auch Rücksicht auf die anderen.

Aber heutzutage kann ich nicht so oft das Nasake in Japan finden.
Das macht mich traurig...

traurig
Edit: Iroiro...

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.12.06 10:51 von sora-no-iro.)
30.12.06 10:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kage


Beiträge: 187
Beitrag #6
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
hm
also dann ist ja wohl "eine Hand wäscht die andere" eine seeeeeehr freie Übersetzung
kratz
30.12.06 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gesadjg


Beiträge: 49
Beitrag #7
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
wenn man reist, sollte man mit einem Gefährten zusammen reisen
frei interpretiert:
unser Leben ist wie eine Reise, man sollte einen Lebensgefährten finden - also nicht alleine durchs Leben gehen, sondern einen finden, mit dem man zusammen alle Sorgen und Freuden teilen kann.
Nasake: Freund, Liebe

also nicht: eine Hand wäscht die andere
30.12.06 14:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #8
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
(30.12.06 22:55)gesadjg schrieb:also nicht: eine Hand wäscht die andere
Genauer gesagt, nicht. Aber dieses Sprichwort hat eine ähnliche Bedeutung.
Wenn man reist, kann man unterwegs einen Fremden kennengelernt und mit ihm(ihr) zusammen reisen. Mit einem Gefährten kann man ohne (od. mit wenig) Angst reisen.

Eine andere Interpretation des "Hand...":
http://members.aon.at/lebhaft/Sprichwoerter.htm

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.12.06 11:01 von sora-no-iro.)
31.12.06 07:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #9
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
und diesen sora-no-iro-Link habe ich jetzt zu den Sprichwörtersammlungen gestellt, weil man ihn hier nicht finden wird, auf der Suche nach Sprichwörtern.
showthread.php?tid=328hoho

31.12.06 09:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #10
RE: tabi ha michi zure yo ha nasake
Hi Silvester-wildkatze,

dies Link ist besser:
showthread.php?tid=328
みなさま、よいお年を。
Guten Rutsch ins neue Jahr!

grins

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
31.12.06 11:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tabi ha michi zure yo ha nasake
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
michi ga kounatte (?) iru tokoro Sa-Sha 8 2.807 12.03.07 13:43
Letzter Beitrag: Danieru