gojira
Beiträge: 92
|
Beitrag #1
passender Satz beim Geschenk überreichen
Hi
Als Anfänger sind mir selbst solche Standards noch nicht geläufig. Leider konnte mir auch mein Buch oder google nicht weiterhelfen.
Es gibt doch bestimmt eine typische Phrase, die man beim Überreichen einer kleinen Aufmerksamkeit als Dankeschön für etwas mit "aufsagt"
Kann mir einer schnell mit dem passenden Sprüchlein helfen?
Danke - Big G
|
|
25.05.08 15:11 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
Ich bin nicht sicher, aber ich glaube mal gehört zu haben dass man während des Überreichens eines Mitbringsels
"kore ha tsumaranai mono desu ga, douzo"
これはつまらないものですが、どうぞ
sagen kann. Ich glaube, es war in einer Japanesepod101-Folge, aber ich konnte aber leider nichts mehr dazu finden...
Nur noch das hier: http://www.yomiuri.co.jp/dy/columns/0002/pdf/ppp007.pdf
Und dies (auf Deutsch):
http://www.markusstengel.de/various/uni/...andout.pdf
Die Wendung bedeutet so ungefähr (frei übersetzt):
"Dies ist nur ein unbedeutetendes Geschenk (wenn Sie es aber trotzdem annehmen würden...)"
Ist irgendwie das übliche Downplay in Japan und unabhängig vom tatsächlichen Wert des Geschenkes...
Edit: Links.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.08 20:57 von Shino.)
|
|
25.05.08 20:22 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
Zitat: "kore ha tsumaranai mono desu ga, douzo"
これはつまらないものですが、どうぞ
Diese Floskel wird sehr oft verwendet.
Wenn du das Geschenk jemandem direkt gebst, kein Problem.
Aber schriftlich soll man so schreiben wie ...どうぞお受け取り下さい(wenn Sie es aber trotzdem annehmen würden...).
Natürlich klingt es höflicher, wenn man so sagt.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.05.08 02:23 von sora-no-iro.)
|
|
26.05.08 02:15 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #4
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
"これは” wird auch gerne weggelassen.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
26.05.08 07:58 |
|
gojira
Beiträge: 92
|
Beitrag #5
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
Danke für die Antworten.
Shino, genau so was schwante mir vor, hatte ich mal gehört, das in dieser Art etwas "dazugefloskelt" wird. Danke für die Links, da kann ich schön weiterstöbern.
Sora, ja ich übergebe es persönlich und es ist bekannt dass ich J-Novice bin, da wird sicher kein tennoesquer Wortschatz ™ erwartet, aber ich werds mal trotzdem versuchen ungestottert über die Lippen zu bringen.
Lori, dein Blog ließt sich ganz interessant, werd sicher ab und an mal reinschauen - trotz deiner masu/desu-Verweigerung
|
|
26.05.08 10:21 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
@gojira
つまらないものですが、うけとってください wäre besser, um nicht zu stottern.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.05.08 13:25 von sora-no-iro.)
|
|
26.05.08 13:23 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #7
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
(25.05.08 20:22)Shino schrieb:"kore ha tsumaranai mono desu ga, douzo"
これはつまらないものですが、どうぞ
Ach ja. Das ist aber sehr formal. Meine Freundin hat sich kaputt gelacht als ich das das erste Mal benutzt habe.
Im Zweifelsfall kann man das schon sagen.
Wobei ich immer das "kore ha" weglassen wuerde weil es offensichtlich ist.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
26.05.08 16:15 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
|
26.05.08 23:05 |
|
gojira
Beiträge: 92
|
Beitrag #9
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
Hi
nochmal danke an alle Vorschläge. Hat soweit ganz gut geklappt. Ich darf jetzt zwar nicht mehr nach Japan einreisen, aber wenigstens hat niemand sein Gesicht verloren.
Da es nicht um eine Freundin ging war es natürlich schon angebracht etwas formeller zu sein. Im engeren Bekanntenkreis würde ich natürlich auch nicht so einen Zirkus betreiben. Aber als Übung ist das schon mal ganz gut auch die traditionelleren Sitten wenigstens einmal durchexerziert zu haben denke ich.
Übrigens, warum soll ich ausgerechnet "kore wa" weglassen? Das ist schliesslich eins der wenigen Dinge die ich beherrsche (und wichtiger noch auch verstanden habe), also benutze ich das auch!
Zitat:"kore ha tsumaranai mono desu ga, douzo"
Ach so - heißt es nicht "... mono NAN desu ga" ?
|
|
27.05.08 14:59 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
RE: passender Satz beim Geschenk überreichen
Naja das これは sagt halt: "Das hier." aber wenn du das geschenk ueberreichst, sieht dein Gegenueber das ja. Wenn du unbedingt willst, benutz es, natuerlicher ist ohne.
"nan desu ga" sagt man schon, aber es ist eher normal es nicht zu benutzen. Das "nan" bedeutet dann so etwas wie "naemlich, denn", wenn ich mich nicht taeusche.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.05.08 08:23 von Lori.)
|
|
28.05.08 00:47 |
|