Also ich habe mit meinen Posts ziemlich daneben gelegen und würde sie am liebsten wieder löschen. Aber 1. versteht man dann Tojis Antwort nicht mehr und vielleicht können wir ja 2. noch was draus lernen:
biiru ga nomanaku
te - das geht nicht (hier liegt weder Gleichzeitigkeit noch kausaler Zusammenhang vor)
shirarenakatta - gibt´s nicht. Hatte ich analog zu taberarenakatta gebildet, was sowohl Konditional- als auch Passivform sein kann. Mit "shiru" geht das aber nicht.
shiraremasen - dito
shireru (war nich von mir) - benutzt man auch nicht
...to shiranai - geht nicht.
Aber: "...to wa shiranai" wäre möglich. Der Satzgegenstand muß besser abgegrenzt werden.
X-san
wa biiru
ga nomanai - auch falsch. Es muß heißen: X-san ga biiru o nomanai.
Aus vielen Fehlern kann man viel lernen, hier also mein neuer ultimativer Vorschlag:
X-san ga biiru o nomanai to wa shiranakatta.
Bei "nomanai" würde ich die Vergangenheitsform weglassen, weil stark anzunehmen ist, dass Herr X nicht nur zu jenem Zeitpunkt kein Bier trank. Den ganzen Salat mit "nicht wissen
können" würde ich weglassen! Das scheint mir irgendwie unjapanisch und umständlich "deutsch". Immer eine Ausrede bei der Hand. Ich
konnte es nicht wissen! Ich wußte es nicht. Punkt. Fertig.
"shiru koto ga dekimasen deshita" ist grammatisch völlig korrekt, aber einfach viel zu umständlich. In diesem Zusammenhang würde das sicher kein Japaner verwenden.
"shiru yoshi mo nakatta" kannte ich gar nicht, hab mich aber schlau gemacht und glaube jetzt, daß es den Sinn trifft, aber das ganze auf ein zu hohes ästhetisches Niveau hebt. Jungs, es geht hier um Bier!!! (Tschuldigung, liebe Mädels!)
Also Toji-kun, falls Du noch mal hier reinschaust (Deine Ferien sind zu Ende, oder?), ich würd´s so sagen:
Xさんがビ-ルを飲まないとは知らなかった。
Oder frei nach Ayu-san:
Xさんがビ-ルを飲まないのを知らなかった。
Xさんがビ-ルを飲まないことを知らなかった。
So, vielleicht können wir jetzt alle wieder besser schlafen
.