Saro
Beiträge: 51
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
wie verhält es sich eigentlich damit?
"Ich bin zu faul um den Müll wegzuwerfen"
"watashi wa gomi wo suteru no ni taida sugiru"?
|
|
08.06.12 15:03 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
Was für eine Gesprächssituation schwebt Dir vor?
|
|
08.06.12 15:44 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
Man übersetzt nicht immer wörtlich. Du benutzt hier zu viele 'deutsch-denkende Konzepte',
wie beispielsweise "zu faul sein um". Das würde übersetzt sehr unnatürlich wirken.
"Zu" verwendet man in dem Zusammenhang sowieso nicht, japanisch funktioniert selten mit limitierenden Adjektiven (also Adjektiven die 'zu' sind), stattdessen sagen sie
"Ich bin faul/müde, und habe keine Lust den Müll raus zu bringen"
Außerdem, warum wirfst du Müll weg? Wirfst du Müll auf den Boden? Meinst du in die Mülltonne werfen? Oder rausbringen? Da fehlt irgendwie der Kontext.
Ich mag persönlich die Formulierung "Verb~ki ga aru/ki ga nai"
Also z.b. "Gomi wo suteru ki ga nai". Das passt zum englischen 'feel like' im Sinn von "I dont feel like trowing away the rubbish". Ich weiß allerdings nicht, wie "natürlich" diese "ki"-Formulierung wirkt.
Alles aus meinem Sprachgefühl, ohne Gewähr oder Pistole!
|
|
08.06.12 16:04 |
|
global mind
Gast
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
(08.06.12 16:04)Horuslv6 schrieb: Außerdem, warum wirfst du Müll weg? Wirfst du Müll auf den Boden? Meinst du in die Mülltonne werfen? Oder rausbringen? Da fehlt irgendwie der Kontext.
Man kann den Satz sicherlich in verschiedenen Sprachstilen/Hoeflichkeitsebenen wiedergeben, aber Kontext? Meinst du damit so was wie Muelltrennung???
Bsp.:
疲れているからゴミだししたくない。
ゴミだしなんていやだ!
(08.06.12 16:04)Horuslv6 schrieb: Ich mag persönlich die Formulierung "Verb~ki ga aru/ki ga nai"
Also z.b. "Gomi wo suteru ki ga nai". Das passt zum englischen 'feel like' im Sinn von "I dont feel like trowing away the rubbish". Ich weiß allerdings nicht, wie "natürlich" diese "ki"-Formulierung wirkt.
Finde ich gut.
|
|
09.06.12 01:34 |
|
MToth
Beiträge: 133
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
"watashi wa oyogu no ni iku" kann man schon sagen als NO NI Konstruktion, nur bedeutet es dann etwas anderes.
"watashi wa oyogi ni iku" bedeutet 'ich gehe schwimmen'
Bei dem anderen Satz wird ein Zweck verfolgt. Man geht zu einem bestimmten Ort, um dort zu schwimmen (Zweck). "watashi wa X he oyogu no ni iku"
|
|
09.06.12 11:43 |
|
Saro
Beiträge: 51
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
Danke, das ki ga aru/nai kannte ich noch nicht, wieder was gelernt.
Mir ging es eher darum, ob sätze wie
"watashi no koe wa utau koto ni shizuka sugiru" (Meine Stimme ist zum Singen zu leise)
oder
"anata wa watashi to tatakau koto ni yowa sugiru" (Du bist zu schwach um mit mir zu kämpfen)
grammatikalisch möglich sind.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.06.12 15:23 von Saro.)
|
|
09.06.12 15:20 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
Eigentlich ist es zwecklos, solche Fragen zu stellen und zu beantworten. Entweder ist man Anfänger, dann kapiert man es eh nicht, oder man hat genug Sprachpraxis und kommt entsprechend gar nicht auf die Frage.
Das hat was mit der Balance zwischen dem kognitiven und dem intuitiven Spracherwerb zu tun.
|
|
09.06.12 16:30 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: "ni iku" Unterschiede?
Saro, grammatikalisch ja, semantisch, also von Sinn her nicht.
"watashi no koe wa utau koto ni shizuka sugiru" (Meine Stimme ist zum Singen zu leise)
"Watashi no " sagt man tendenziell nicht, weil's durch den Kontext klar ist, dass du deine Stimme meinst.
"Sugiru" selbes wie vorher, man sagt es einfach nicht. Man benutzt diese "zu sehr" Konstruktion einfach anders.
"Meine Stimme ist zu leise/schwach um damit zu Singen" übersetze ich persönlich mit
"Utau tame ni koe ga yowai/shizuka da."
|
|
09.06.12 17:32 |
|