Eins vorweg... Meine obige Aussage möchte ich teils revidieren:
Zitat:Die Frage wird hier aber nicht durch =zo oder =nar.am.u ausgedrückt, sondern einzig und allein durch das Fragewort tare 'wer'.
"Einzig und allein" war viell. etwas übertrieben, das =zo trägt hier dann doch noch etwas zur Frage-Bedeutung bei. Allerdings fällt mir momentan kein Fall ein, in welchem eine Frage durch =zo
alleine ausgedrückt wird, normalerweise tritt interrogatives =zo nur in Verbindung mit Fragewörtern auf (wie hier tare). Aber nach wie vor gilt: Daß es sich um eine Frage handelt, ist zu 100% sicher, eine andere Interpretation ist angesichts des tare=zo nicht denkbar.
Zitat:Aber was ist mit Sätzen wie z.B.: "Wer zu spät kam, wurde nicht mehr eingelassen." oder " Niemanden interessierte mehr, wer mit der Diskussion angefangen hatte."
Nicht nur im Deutschen kann "wer" doch auch in der Bedeutung "jemand" gebraucht werden, womit es dann nicht mehr den expliziten Charakter eines Fragewortes oder -partikels hat. Im Japanischen scheint das genauso zu sein:
1) Was im Deutschen Sache ist, ist völlig - aber auch wirklich
völlig - irrelevant für das Klassischjapanische. Aufs Deutsche werde ich hier also auch nicht weiter eingehen, ich lasse deine Aussage da einfach mal so stehen.
2) Übersetz doch mal deine beiden dt. Sätze ins Japanische... beim 1. wird sowieso nichts mit dare dabei herauskommen (zumindest nicht, wenn es sich beim Endprodukt um natürliches und verständliches Japanisch handeln soll) und beim 2. hat man ein dare, allerdings eingebettet in... große Überraschung: eine Frage! Soviel dann auch dazu.
Zitat:Wadoku:
たれ (誰) tare
1 - wer; welcher.
2 - jemand; irgendein.
3 - jeder; jedermann
4 - alle und jede.
Das Wadoku Jiten ist schon fürs Gegenwartsjapanische nur bedingt brauchbar - das sehe ich angesichts deines Zitats daraus auch nur wieder bestätigt! -, aber beim Irofa handelt es sich (zumindest bei der frühesten mir bekannten überlieferten Form) um eine Schöpfung aus dem 11. Jhd. Für sowas ist ein Wörterbuch fürs moderne Japanisch völlig irrelevant, unzuverlässige noch gleich 100x mehr. Schau in ein ordentliches kogo jiten oder so und dann zeig mir einen Eintrag, der solche Bedeutungen wie 2-4 für tare/dare alleine (!) belegt. Bin (nicht wirklich) gespannt.
Nebenbei bemerkt sind die Bedeutungen 2 bis 4 selbst für das Gegenwartsjapanische schon fragwürdig...
Zitat:Unser Beispielsatz könnte sonst auch eine andere Interpretation zulassen:
Alles und jedes (in dieser Welt) scheint dauerhaft..
Das ist Humbug. Ich bezweifle schon, daß tare/dare alleine im Gegenwartsjapanischen jemals die Bedeutung "alles und jedes" annehmen kann, aber fürs klassische Japanisch will ichs doch komplett ausschließen. Sowas ist nicht belegt und bei dieser Konstruktion auch völlig auszuschließen.
Mal ganz davon abgesehen, daß deine "andere Interpretation" - selbst wenn sie aus grammatikalischer Sicht denkbar wäre, was sie ja bereits nicht ist - im Kontext des Liedes einfach keinen Sinn ergibt. Thema ist hier u.a. die Vergänglichkeit und dergleichen, alleine das sollte diese Version schon so gut wie ausschließen.