Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
nani yori
Das ist wahrscheinlich sehr einfach, aber ich komm einfach nicht auf die Übersetzung dieses Satzes:
O genki de nani yori desu.
Und auch das Wort "Okoshi" konnte ich leider nicht finden. (Auch im "wadoku" nicht.)
Der ganze Satz lautet:
"Mata, kyoto e okoshi kudasai." Heißt das vielleicht soviel wie: "Komm mal wieder nach Kyoto?"
Für eine Übersetzungshilfe wäre ich sehr dankbar.
お元気で
Hakiyoi
[AUT] hakiyoi [/b]
|
|
22.05.06 22:36 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: nani yori
1) "Hauptsache ...", "... ist das wichtigste" >>> "(Die) Hauptsache (ist), Sie sind gesund."
2) Ja, aber höflicher und ehrerbietiger. Nicht so locker wie dein Satz. Okoshi kommt vom Verb kosu (plus Honorativpräfix). "Kommen Sie mal wieder (bei uns) in Kyoto vorbei!"
[AUT] Helferlein [/b]
|
|
22.05.06 22:48 |
|