(11.04.08 20:31)yakka schrieb:Du findest im 広辞苑 unter 強制 auch keinen Hinweis auf eine grammatische Kategorie, das ist bei 受身 anders.
Ich habe weder behauptet, dass "Zwang" eine grammatische Kategorie im Japanischen ist noch, dass es eine treffende deutsche Übersetzung für Sätze mit "saseru" bezeichnet.
Der Kausativ kann in verschiedenen Situationen verwendet werden. Um die verschiedenen Verwendungsweisen zu verstehen, kann man die Merkmale der jeweiligen Situation herausstellen.
"(Person A) ha (Person B) ni (Handlung C) wo saseru"
... wäre eine mögliche Musterformulierung des japanischen Kausativs. Jetzt kann es sein, dass B Handlung C ausführen will und A in der Position ist, ihm dies zu erlauben oder zu verbieten, dann wird in der japanischen Literatur meist von "許容" geredet. Dies ist, wie erwähnt, keine eigenständige grammatische Kategorie, sondern einfach eine Bezeichnung
einer Funktion des Kausativs, um obigen Sachverhalt deutlich zu machen. In deinen Beispielsätzen mit den Kindern handelt es sich meistens, um diese Funktion, auch mit Verneinung - so denke ich jedenfalls. Ist Person B nicht gewillt die Handlung C zu vollführen, wird aber von A dazu "veranlasst", dann wird meist das Wort "強制" zur Funktionsbeschreibung verwendet. Dabei gilt allerdings nicht, dass diese Begriffe alle möglichen Nuancen und Funktionsmöglichkeiten des Kausativs abdecken, sondern eben nur einzelne "Mustersituationen".
(11.04.08 20:31)yakka schrieb:Die Ausgangsfrage, nämlich ob こども に/を 食べさせる dem Deutschen "ich zwinge die Kinder zum Essen" entspricht, würde ich daher negativ beantworten. Da müsste schon das von Dir genannte muriyari o.ä. auftreten.
Mit der Ausgangsfrage hatte ich mich jetzt nur indirekt beschäftigt, aber das seh ich genau so, da "saseru" alleine eben nicht eindeutig "zwingen" bedeuten muss.
(11.04.08 20:31)yakka schrieb:wobei wir dann natürlich wieder zur Frage kommen, ob 来る ein "intransitives" Verb ist, bzw. was "transitiv" im Japanischen ist
Das ist in der Tat problematisch, so handelt es sich laut Koujien schon bei "taberu" alleine um ein transitives Verb. Da sich aber "taberu" im Satz ohne ein mit "wo" markiertes Objekt verwendet lässt, blick ich da auch nicht so durch.
Und falls jetzt tatsächlich noch jemand im "-naa und ore"-Thread Interesse am Kausativ haben sollte =)
Link 1
Link 2
Link 3
ed.