(26.10.15 00:46)Reizouko schrieb: Scheint wohl (unter andrem) meine "Schuld" zu sein. Ich habe ihn letztens darauf hingewiesen, dass einer seiner Posts (wobei das auf viele seiner Post zutrifft) keinerlei Inhalt hat und den Thread nicht weiterbringt, da er nur aus einer kopierten Liste bestand, die ohne jegliches Fachwissen gepostet wurde. Da war er dann sofot beleidigt und hat den Post geloescht.
Ich habe nichts gegen Moustique persoenlich, aber die Qualitaet seiner Betraege in Bezug auf die japanische Sprache ist sehr gering. Moustiques Japanisch ist, meiner Einschaetzung nach, etwa A2 Niveau, da ist das auch kein Wunder. Kein Woerterbuch der Welt kann helfen, komplexe und kontextbezogene Fragen zur Sprache zu loesen (zumindest nicht ohne das noetige Fachwissen).
Wenn ich auf jemanden reagieren willl, den ich nicht kenne, dann suche ich im Internet und kopiere für mich. Jetzt gerade:
Entry Details for 冷蔵庫 [reizouko] - Tanoshii Japanese
http://www.tanoshiijapanese.com/.../entr...fm?entr...
Listen to the pronunciation, view english meanings, stroke order diagrams and conjugations for 冷蔵庫 (reizouko).
Japanisch Netzwerk - Brauche ein Zitat übersetzt für Tattoo
archive/index.php?thread-9622.html
Google Translator zum Amüsieren:
Bleich "Wer das Schwert schwingen sie nicht fürchten, haben keinen Anspruch auf ein Schwert überhaupt handhaben . "
Bleach- "Those who do not fear the sword they wield have no right to wield a sword at all."
Daraus sollte ein Tattoo werden Das Video kann aus Rechtsgründen nicht mehr gehört oder gelesen werden.
schade, aber Hilfe gab es
MaliceMizer
自分の握る剣に怯えぬ者に剣を握る資格は無い
04.08.13, 11:26
Jibun no nigiruken ni obienu mono ni ken o nigiru shikaku wa nai
Ich bin leidenschaftliche Translator-Verwenderin, wenn ich das Bedürfnis habe zu lachen:
>>>Ist nicht qualifiziert, um das Schwert zu einer Person , die nicht durch das Schwert , das er halten Sie die Angst ist zu halten<<<
Mit Rikaichan geht es besser
Zitat: Reizouko
04.08.13, 11:46
Ich bin zwar gegen japanisch Tattoos (bzw Tattoos in einer Sprache, die man selbst nicht versteht), aber letztendlich ist es deine Entscheidung. Entgegen den meisten Anfragen für Tattoos, die wir hier im Forum haben, finde ich gehört deine noch zu den besseren. Es handelt sich dabei um einen japanischen Satz, der so definitiv Sinn macht und richtig ist. Meistens kommen hier nur Leute her die deutsche Sprichwörter und dergleichen ins japanische übersetzt haben wollen, ohne dabei zu berücksichtigen, dass sowas nicht so einfach ist, da eine direkte Übersetzung oftmals andere Sachen impliziert und noch andere Komplikationen auftreten können.
Da du eine Originalquelle hast, kannst du dir aber sicher sein, dass es so stimmt und Sinn macht.
Wenn du (aus Sicherheitsgründen) selbst nochmal überprüfen willst, ob der von MalizeMicer gepostete Satz stimmt (was er übrigens tut): Im Video steht der Satz, während er gesagt wird.
Und wer soll das auf dem Rücken des Shitsuren lesen in romaji?
Eigentlich wollllte ich dem oder der Reizuoko klar machen, dass ihre Meinung über Zongoku-Moustique sicher ein Grund ist "sensibel" zu reagieren.
Er ist Luxemburger, seine Muttersprache ist der Dialekt, den man im Fernseher hören könnte, in der Schule wurde hauptsächlich Französisch gesprochen, das er in Blindenschrift lesen gelernt hat vor vielen Jahren, und Deutsch hat er auch einmal gelernt und freute sich lange im Forum schreiben zu können über sein Hobby Japanisch.
Er hat verschiedene teure Kurse gemacht, um intensiv im Urlaub lernen zu können, er hat den PC entdeckt, als die meisten User hier im Forum noch nicht das Licht der Welt erblickt hatten und er hat sich in den 12 Jahren, die er Mitglied ist im JN, immer gefreut, wenn er helfen konnte..
Ich habe mich über seine Vokabellisten gefreut, die er mir zu Büchern, der er gelesen hat, geschickt hat.
Er konnte nie nach Japan fahren, das war EINST nicht für jederman möglich, es gibt keine Japaner in seiner Kleinstadt und ein Kurs, den er mit einem anderen Luxemburger besucht hat ist zu Ende gewesen, weil es keine Hörer gegeben hatte. Sein junger Kollege war dann für ein Jahr in Japan bei einem Forumsmitglied, das auch schon lange verschwunden ist. Das war vor seiner Matura (Abitur) in Luxemburg. Er hat nicht Japanologie studiert und sich nicht mehr gemeldet.
Und ich weiß, dass mir ein Moderator gestanden hat, dass er meine Beiträge nicht mehr liest, weil sie zu lange sind
yamaneko SIEHT DAS OHNE VORWURF EIN