bärchen
Beiträge: 3
|
Beitrag #2
RE: kurzfristig
jetzt bin ich aber enttaeuscht, das ueberhaupt niemand antwortet!
Ist das so schwer ??
|
|
25.11.05 22:44 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: kurzfristig
Na wenn de die Person gut kennst dan kannste sagen:
hajaku shitsumon shita kara, jikan ga nai wakateru.
|
|
25.11.05 23:27 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #4
RE: kurzfristig
Zitat: Ist das so schwer ??
D-J zu übertragen ist auch für Fortgeschrittene selbst bei scheinbar einfachen Phrasen oft schwer. Überleg mal, wieviele Leute es sich zutrauen können ein deutschen Satz in sauberes Englisch zu übertragen.
Ich will trotzdem einen bescheidenen Versuch wagen (aus Fehlern wird man klug), aber bitte mit Vorbehalt:
突然だったから、xyさんは時間が無いと言う事が分かります。大丈夫です。
正義の味方
|
|
26.11.05 00:01 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: kurzfristig
Zitat: Ist das so schwer ??
Vielleicht dachten Manche, dass jmd. mit einem bestandenen ikkyuu das selbst lösen kann ...
|
|
26.11.05 00:15 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: kurzfristig
Zitat:wie sage ich auf japanisch: "ich kann verstehen, dass du keine zeit hast, aber es (die frage nach einem date) war ja auch sehr kurzfristig!" danke
時間がないのはわかるけど、これももう時間がないんだ。
...時間が限られているんだ。
etc.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
26.11.05 03:22 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #7
RE: kurzfristig
Bist du sicher? Entweder ich verstehe den deutschen Satz etwas anders oder ich verstehe nicht genau, was mit これももう時間がないんだ in diesem Zusammenhang gemeint sein soll.
Und habe ich richtig verstanden, dass ...時間が限られているんだeine Alternative für ...時間がないんだ sein soll, also auch 時間がないのはわかるけど、これももう時間が限られているんだ möglich wäre? Das würde ich ebenfalls etwas anders als den deutschen Satz interpretieren.
@Anonymer User: Könntest du bitte deine Beiträge signieren (bin z.B. nicht sicher, ob beide vom selben Verfasser stammen) und uns solche Kommentare wie den im zweiten Post ersparen?
正義の味方
|
|
26.11.05 10:44 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: kurzfristig
@uran to kobaruto no oniisan
Ich habe den Satz so verstanden,
"Zwar du keine Zeit hast, das verstehe ich schon ,aber es muss auch in kürzester Frist geleistet werden."
Wenn meine Interpretation richtig ist, kann man den Satz so übersetzen.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.05 11:41 von sora-no-iro.)
|
|
26.11.05 11:41 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #9
RE: kurzfristig
Nicht ganz, sora-no-iro:
Wenn ich es richtig verstanden habe, soll es bedeuten: Ich verstehe, dass du keine Zeit hast, weil wir es sehr kurzfristig geplant haben.
Zum Beispiel: Es ist Freitag der 20. Februar, 16:00. Jetzt habe ich plötzlich Lust ins Kino zu gehen am selben Abend um 8. Uhr, also am 20. Februar, 20:00. Ich will aber nicht alleine gehen, also rufe ich ein paar Freunde an.
Natürlich haben diese Freunde nun vielleicht etwas anderes vor, weil ich ja nur 4 Stunden vor Filmbeginn frage.
Demnach kann ich gut verstehen, wenn sie keine Zeit haben, weil ich es so kurzfristig geplant habe.
Deinen deutschen Satz verstehe ich so, dass der andere zwar eigentlich keine Zeit hat, was man verstehen kann, aber er muss sich nun Zeit nehmen weil es eben noch schnell gemacht werden muss. Das wird bei dem erfragten Satz aber nicht verlangt, man sagt halt nur: "Ok, du hast keine Zeit, dann kommst du halt nicht mit."
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
26.11.05 11:54 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: kurzfristig
Ah, leider gab es hier wohl ein Mißverständnis. "es ist/war ja sehr kuzfristig" verwendet man im Deutschen oft, wenn man einen Vorschlag gemacht hat, der nicht durchführbar ist.
Beispiel:
Ma-kun: Ich fliege morgen nach Japan. Sora-no-iro, wie wäre es, wenn Du mich am Flughafen triffst. Dann gehen wir was trinken.
Sora-no-iro: ...
Ma-kun: Ah, ich verstehe, war ja auch sehr kurzfristig. Vielleicht ein anderes Mal.
Wenn ich "war ja auch sehr kurzfristig" sage, muß mein Gesprächspartner keine Erklärung mehr finden, warum er meinen Vorschlag ablehnen muß. Es funktioniert natürlich nur, wenn die Sache wirklich kurzfristig ist, wenn ich einen Vorschlag mache, bei dem sich mein Gesprächspartner ganz schnell entscheiden und schnell handeln muß.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.05 12:06 von Ma-kun.)
|
|
26.11.05 12:03 |
|