Takumi
Beiträge: 13
|
Beitrag #1
kleine Bitte um Ubersetzung: 身内に話ましたか
Heisann, ich habe eine Bitte. Kønnte mir jemand diesen Satzt uebersetzen? - あなたは私の事を友達以外に親類または身内に話ましたか?- Vielen Dank im Vorraus.
---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.06.10 08:23 von Ma-kun.)
|
|
17.06.10 00:22 |
|
The End
Gast
|
Beitrag #2
RE: kleine Bitte um Ubersetzung
(17.06.10 00:22)Takumi schrieb: Heisann, ich habe eine Bitte. Kønnte mir jemand diesen Satzt uebersetzen? - あなたは私の事を友達以外に親類または身内に話ましたか?- Vielen Dank im Vorraus.
"Hast du außer deinen Freunden auch deinen Verwandten oder deiner Familie von mir erzählt?"
|
|
17.06.10 08:49 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #3
RE: kleine Bitte um Ubersetzung
(17.06.10 00:22)Takumi schrieb: あなたは私の事を友達以外に親類または身内に話ましたか?
あなたは bei einer Frage klingt nach einem konstruierten Satz. Würde mich interessieren, woher der stammt.
"Hast Du außer Deinen Freunden Deinen Verwandten oder Angehörigen von mir erzählt?"
(Freundin, die endlich der Familie vorgestellt werden möchte?)
|
|
17.06.10 08:56 |
|
The End
Gast
|
Beitrag #4
RE: kleine Bitte um Ubersetzung
(17.06.10 08:56)yakka schrieb: (17.06.10 00:22)Takumi schrieb: あなたは私の事を友達以外に親類または身内に話ましたか?
あなたは bei einer Frage klingt nach einem konstruierten Satz. Würde mich interessieren, woher der stammt.
"Hast Du außer Deinen Freunden Deinen Verwandten oder Angehörigen von mir erzählt?"
(Freundin, die endlich der Familie vorgestellt werden möchte?)
Finde ich ehrlich gesagt nicht so ungewöhnlich, Pronomen zu benutzen, wenn Japaner mit Ausländern kommunizieren.
Im gesprochenen Japanisch machen sie dann immer nach den Einwortphrasen eine extra lange Pause, damit der Ausländer ja versteht.
Analog dazu wäre die Angewohnheit vieler Deutscher gegenüber Ausländern grundsätzlich den Inifinitiv des Verbs zu verwenden.
|
|
17.06.10 09:15 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #5
RE: kleine Bitte um Ubersetzung
(17.06.10 09:15)The End schrieb: Finde ich ehrlich gesagt nicht so ungewöhnlich, Pronomen zu benutzen, wenn Japaner mit Ausländern kommunizieren.
Im gesprochenen Japanisch machen sie dann immer nach den Einwortphrasen eine extra lange Pause, damit der Ausländer ja versteht.
Analog dazu wäre die Angewohnheit vieler Deutscher gegenüber Ausländern grundsätzlich den Inifinitiv des Verbs zu verwenden.
Dass hier ein Ausländer angesprochen wird, konnte ich der Ausgangsfrage nicht entnehmen. Daher meine Bitte um Info über die Quelle.
|
|
17.06.10 14:20 |
|
The End
Gast
|
Beitrag #6
RE: kleine Bitte um Ubersetzung
(17.06.10 14:20)yakka schrieb: (17.06.10 09:15)The End schrieb: Finde ich ehrlich gesagt nicht so ungewöhnlich, Pronomen zu benutzen, wenn Japaner mit Ausländern kommunizieren.
Im gesprochenen Japanisch machen sie dann immer nach den Einwortphrasen eine extra lange Pause, damit der Ausländer ja versteht.
Analog dazu wäre die Angewohnheit vieler Deutscher gegenüber Ausländern grundsätzlich den Inifinitiv des Verbs zu verwenden.
Dass hier ein Ausländer angesprochen wird, konnte ich der Ausgangsfrage nicht entnehmen. Daher meine Bitte um Info über die Quelle.
Elementar, mein lieber Watson, elementar!
Thread-Verliebt-in-eine-Japanerin
|
|
17.06.10 14:30 |
|
Takumi
Beiträge: 13
|
Beitrag #7
RE: kleine Bitte um Ubersetzung
Vielen Dank fuer die Uebersetzung. Das Ergebnis passt genau! Ja, bin fuer meine Freundin der Auslænder (-_~) und seit einiger Zeit damit beschæftigt, mir etwas japanisch anzulernen. Ich muss sagen....da tropft der Schweiss...aber es muss sein. Nochmals Dankeschøn!
|
|
17.06.10 21:25 |
|