Diese Daten sind aus einer anderen Datenbank.
In der Link-Seite Noras stehen viele Links zu diesem Thema.
Leider sind nicht alle mit Uebersetzung. Das wird auch mal werden in einigen Jahren.
Man findet sie unter dem Buchstaben I.
Ansonsten frag ich mich, warum man nicht sich die Muehe macht und einige uebersetzt hat. Bei allen bisher geschriebenen Beitraegen, haette man doch jeder 30 uebersetzen koennen.
Da gibt es wieder was zum organisieren!!
Leute ran an den Speck solange noch Vorrat ist!!
http://www.languagerealm.com/japanese/
http://www.wadoku.de/index.jsp
http://www.languagerealm.com/japanese/ja...idioms.php
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b...dic.cgi?1C
http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsea...rs&word=im
http://www.languagerealm.com/japanese/ja...lang_i.php
http://dict.leo.org/
http://www.google.lu/
http://www.languagerealm.com/japanese/mainjp.php
Tja ohne Fleiss keinen Preis!
足が速める /
[ashi ga hayameru] = den Schritt beschleunigen
足でまとい / = 足手まとい
[ashi de matoi] = Ein Klotz am Bein
足止めをする /
[ashidome o suru] = Im Haus bleiben, Hausarrest haben
足取りをする
[ashidori o suru] = jmd ein Bein stellen
足並みをそろえて
[ashinami o soroete] = kooperieren
後よろしく
[ato yoroshiku] = die Festung halten, Sorge tragen
後を絶たない
[ato o tatanai] = endlos
油を乗る /
[abura o noru] = interessiert sein, sich fuer etwas interessieren
あほの話食い
[aho no hanashi-gui] = Ein Idiot glaubt alles, Ein Trottel schluckt alles.
蟻の這い出る隙もない
[ari no haideru sukima mo nai] = da geht nichts mehr durch, nicht mal ne Maus.
いい顔しい
nur wird dies sehr selten im Internet verwendet)
[iikaoshii] = jmd der wuenscht jedermans Freund zu sein.
eher in der Form. いい顔をする siehe naechsten Link und suche dort mit CTRL-f.
Des weiteren ist dies wieder eine Mega-Datenbank.
http://www.eijiro.jp/v70.htm
鼬の最後っ屁
[itachi no saigoppe] = Letzte Massnahme ergreifen.
いたちの最後屁
[itachi no saigobe] = Letzte Massnahme ergreifen (nur anders geschrieben).
一概に言えない
[ichigai ni ienai] = auf alle Faelle das sagt man nicht!
一家の面目となる
[ikka no menboku to naru] = Ehre in ein Haus bringen.
一般参賀
[ippan sanga] = Besuch im Palast waehrend der Neujahrsfeiertage im Januar
犬と猿の仲
[inu to saru no naka] = Leben wie Hund und Katze.
陰隠滅滅
[inin metsumetsu] = duester und deprimierend
牛の小便のよう
[ushi no shouben no you] = wie Kuhscheisse, wie Kuhkacke.
薄い唇に弁多し
[usui kuchibiru ni ben ooshi] = eine dünn-lippige Person spricht häufig redegewandt.
嘘か真か
[osu ka makoto ka] = Was weisst du?
腕一本ど世を渡る
[ude ippon do yo o wataru] = voll finanziell unabhaengig sein
腕が嘆く
[ude ga nageku] = es kribbelt ihm etwas zu unternehmen.
腕にひねるをかける
[ude ni hineru o kakeru] = Jeden Nerv anspannen.
腕の人
[ude no hito] = Ein faehiger Mann (Frau)
腕捲くりする
[ude-makuri suru] = die Aermel hochkrempeln.
男よけにする
[otoko-yoke ni suru] = Jemand auf Distanz halten.
お腹を空にする
[onaka o kara ni suru] = Ins Badezimmer gehen, den Magen leeren.
鬼の腕
[oni no ude] = grosse Vorliebe
お髭の塵を払う
[ohige no chiri o harau] = Jemanden bevorzugen.
おまっとさん
[omatto-san] = Tut mir Leid Sie warten gelassen haben.
親の因果は子に報う
[oya no inga wa ko ni mukuu] = Die Suenden der Vaeter sind buessen die Jungen.
泳ぎ腰
[oyogigoshi] = sich nicht festlegen wollen, Unsicher sein.
折にふれる
[ori ni fureru] = wenn einer die Chance hat. Wenn einer das Glueck hat. Wenn die Gelegenheit sich praesentiert.
顔がいい
[kao ga ii] = einen guten Ruf haben.
顔が立ちません
[kao ga tachimasen] = das Gesicht verloren haben.
顔が汚れる
[kao ga yogareru] = status verlieren, Stellung verlieren.
顔から日が出る ist falsch sollte so sein: 顔から火が出る
[kao kara hi ga deru] = vor Scham gluehen. Extrem beschaemt sein.
zu finden hier:
http://blogs.japanesepod101.com/blog/200...pressions/
顔の広い人
[kao no hiroi hito] = eine Person mit vielen Bekannten.
顔を売れた人
[kao o ureta hito] = Einfluss erlangen.
顔を汚す
[kao o yogosu] = das Gesicht beschmutzen, (sich beschaemen).
火事後のポンプ
[kaji-ato no ponpu] = etwas verspaetetes oder unwichtiges.
火事後の用心
[kaji-ato no joujin] = spaet dran sein.
火事場の泥簿
[kajiba no dorobou] = Ein Dieb im Katastrophengebiet. Pluenderer.
肩が軽くなる
[kata ga karuku naru] = von einer Last befreit werden, von einer Buerde befreit werden.
肩を並べて走る
[kata o narabete hashiru] = Kopf an Kopf laufen.
勝手にする
[katte ni suru] = tun wie es einem gefaellt, tun wie es einem passt.
蚊の涙
[ka no namida] = etwas sehr kleines
痒い所に手が届かぬ
[kayui tokoro n te ga todokanu] = Nicht wissen wo sich das Problem befindet.
体が続く
[karada ga tsuzuku] = die Belastung aushalten.
簡単のため
[kantan no tame] = um einer Sache willen.
勘の悪い
[kan no warui] = langsam sein in....
看板持ち
[kanban-mochi] = Arschkriecher.
気が狂う
[ki ga kuruu] = versessen sein auf etwas, verrueckt sein nach etwas.
気が動転する
[ki ga douten suru] = zu Tode erschrocken sein.
着せる乗車
[kiseru jousha] = Freifahrt in Bussen oder Zuegen.
気違いに刃物
[kichigai ni hamono] = ein geladenes Gewehr einem Affen geben. (da weiss man nicht was daraus wird).
狐を馬に乗せたよう
[kitsune o uma ni noseru you] = als wenn man den Fuchs auf das Pferd setze. So als wenn man....
http://study.matrix.jp/kotowaza/ki2.shtml
極まりが悪い
[kimari ga warui] = peinlich, verlegen.
気味を悪がる
[kimi o warugaru] = = ein schlechtes Gefuehl haben von.....
肝が座っている
[kimo ga suwatte iru] = viel Mut haben, Schneid haben. Tapfer sein.
肝が冷える
[kimo ga hieru] = Angsthase sein. Angst haben.
肝が寄っている
[kimo ga yotte iru] = Nerven aus Stahl haben.
気持ち悪い
[kimochi warui] = von schlechter Laune sein.
気をやる
[ki o yaru] = ein Orgasmus haben. Kommen.
口が開く
[kuchi ga aku] = da ist eine freie Stelle.
口がうるさい
[kuchi ga urusai] = etwas sagen, was man haette nicht sagen sollen.
口が少ない
[kuchi ga sukunai] = kein guter Schwaetzer sein.
口から生まれた
[kuchi kara umareta] = Ein Schnattermaul sein.
口車に乗せる
[kuchi-guruma ni noseru] = jmd bequatschen, jmd zu etwas ueberreden.
口先人間
[kuchisaki ningen] = viel blablabal und nichts tun. Ein Schwaetzer sein aber weiter nichts.
口に涎
[kuchi ni yodare] = = ueber etwas in Verzueckung geraten (in Sexueller Hinsicht)
唇の薄い
[kuchibiru no usui] = aalglatt, zungenfertig, wortgewandt.
唇をかえす
[kuchibiru o kaesu] = schlecht von jmd reden (oder sprechen).
口広い
[kuchi hiroi] = Grossmaul, Prahlerisch.
口を極める
[kuchi o kiwameru] = sehr ueberzeugend sein.
口を拭く
[kuchi o fuku] = vorgeben (was anderes zu sein). erfinden.
口を汚す
[kuchi o yogosu] = essen.
君子豹変す
[kunshi hyouhensu] = ein weiser Mann aendert seine Meinung.
芸は身につく
[gei wa mi ni tsuku] = eine Durchführung hält an einer Person fest. (Computeruebersetzung)
芸は身の助ける
[gei wa mi no tasukeru] = eine Durchfuehrung sichert (rettet) eine Person.
げろ(を)する
[gero] = hurl = kotzen.
毛をふえて傷を求める
[ke o fuete kizu o motomeru] = = Es kommt Unglueck ueber einen, wenn man zu genau auf jmd anderer Fehler sieht.
元気がある
[genki ga aru] = sich wohl fuehlen.
口数は少ない
(kousuu wa sukunai) = einige Worte.
口中調味
(kouchuu choumi) = Zusatzgewuerze dazutun, waehrend man isst. Senf dazutun.
心がはずむ
[kokoro ga hazumu] = sich erregt fuehlen.
心を入れ換える
[kokoro o irekaeru] = ein neues Blatt wenden.
腰を下げる
[koshi o sageru] = sich herablassen. Geruhen etwas zu tun. Sich herablassen etwas zu tun. Gnaedig sein etwas zu tun.
腰を使う
[koshi o tsukau] = (lit: Seine Hueften bewegen). Geschlechtsverkehr. ficken.
こだわりが強い
[kodawari ga tsuyoi] = Pedant, Kleinigkeitskraemer, Isepeter, Prinzipienreiter, Verfechter, Paragrafenreiter.
ゴマをする
[goma o suru] = jmd in den Hintern kriechen. Sich schoentun.
魚にする
[sakana ni suru] = sich ueber jmd (oder etwas) lustig machen.
盛りのついた猫
[sakari no tsuita neko] = eine hitzige Katze. Haeufig den Partner wechselnde Frau.
Liebestolles Weib.
三猿主義
[san-en shugi] = jmd der nichts mit Unschoenen Sachen oder Schwierigkeiten zu tun haben will.
三途の川の渡り金
[sanzu no kawa no watari-kin] = Fahrpreis um ueber den Fluss der Unterwelt zu kommen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Styx
山川草木
[sansen soumoku] = Berge, Fluesse, Graeser, Baeume.
強いて上げれば
[shiite agereba] = wenn ich raten muesste. Wenn ich raten sollte.
時間いっぱい
[jikan ippai] = die Zeit ist um.
親しい仲にも垣作れ
[shitashii naka nimo kaki tsukure] = Eine Mauer bauen, auch zwischen Freunden.
Vertrautheit züchtet Verachtung
親しい仲にも礼儀あり
[shitashii naka nimo reigi ari] = Höflichkeit ist sogar unter engen Freunden anwesend
地団駄を踏む
[jitanda o fumu] = Enttaeuscht mit den Fuessen stampfen.
尻尾を捕まえる
[shippo o tsukamaeru] = Fehler bei jmd finden.
地盤看板鞄
[jiban kanban kaban] = notwendige Besitztuemer. Erforderliche Besitztuemer (koennte auch mit Talente uebersetzt werden.
社会の敵
[shakai no teki] = Feind der Gesellschaft. Yakuza, Oeffentlicher Feind.
小便臭い
[shouben-kusai] = unreif, kindisch, nach Pisse (Urin) stinken.
小便横丁
[shouben yokochou] = Seitengassen mit schaebigen Bars. (Da wo die besoffenen vor die Tuer pinkeln).
正面きって
(shoumen kitte] = offen, geoeffnet.
知らぬ仏
[shiranu-botoke] = Ahnungslosigkeit ist Glueck. Was man nicht weiss macht einen nicht heiss.
尻の毛まで抜かれる
[shiri no ke made nukareru] = jmd ausnehmen. (Jmd ueber den Tisch ziehen).
尻を据える
[shiri o sueru] = sich hinhocken. Sich hinsetzen.
紳士の面目
[shinhi no menboku] = Gentlemens Ehre.
人生に背を向ける
[jinsei ni se o mukeru] = sich vom Leben abwenden.
捨てたもんじゃない
[suteta mon ja nai] = etwas sollte nicht herabgesetzt oder ignoriert werden, oder verniedlicht werden.
http://www.idiomeanings.com/idioms/nothi...sneeze-at/
脛一本、腕一本
[sune ippon, ude ippon] = ihm ganz allein gehoeren.
世間にだす
[seken ni dasu] = jmd in die Welt schicken.
そう言えば
[sou ieba] = nun wo du es sagst. Wo du es erwaehnst. Wenn man davon spricht.
袖をとらえる
[sode o toraeru] = jmd mit Fragen durchloechern. (Kinder tun das oft mit Erwachsenen).
空の涙
[sora no namida] = Krokodiltraenen.
大したもの
[taishita mono] = wichtig, bedeutend, wichtige Sache.
タイムいっぱい
[taimu ippai] = am Ende einer Zeit.
たちが悪い
[tachi ga warui] = boese, boes, boesartig, boshaft
立つより返事
[tatsu yori henji] = bereit sein zu antworten, bevor man aufsteht.
玉に傷
tama ni kizu] = Eine Fliege in der Salbe. Ein Fehler in einer andernfalls perfekten Sache oder in einer Person.
血あり涙ある
[chi ari namida aru] = sympatisch
力こぶを入れる
[chikara kobu o ireru] = viel Interesse zeigen (an/in), sich begeistern fuer.
血の出るような金
[chi no deru you na kane] = Blutgeld.
血のめぐりが悪い
[chi no meguri ga warui] = Begriffsstutzig, Langsam von Begriff.
忠言耳に逆らう
[chuugen mimi ni sakrau] = ehrlicher Rat ist unangenehm
調子のりすぎる
(choushi ni norisugiru] = von etwas mitgerissen werden.
突っ込んだ
[tsukkonda] = durchdringend, scharf, sorgfaelitg.
爪弾きもの
[tsuma hajiki no] = Rueckweisung
爪で拾って身でこぼす
[tsume de hirotte mi de kobosu] = kleiner Gewinn bei grossen Unkosten.
爪に灯火を灯す
[tsume ni tomoshibi o tomosu] = ein geiziges Leben fuehren.
爪の垢ほどない
[tsume no aka hodo nai] = Nichts unehrenhaftes in seinem Benehmen oder Handlungsweise haben.
爪の垢を煎じて飲む
[tsume no aka o senjite nomu] = Ich bin es nicht wert.
手が空けば口が空く
[te ga akeba kuchi ga aku] = wer nicht arbeitet, soll nicht essen. Ohne Arbeit nicht zu essen haben.
手が足らない
[te ga taranai] = knapp an Arbeitskraeften sein.
手がよい
[te ga yoi] = schoen schreiben.
手に合わぬ
[te ni awanu] = ausarten, ausser Kontrolle geraten.
手にはいたものだ
[te ni haitta mono da] = zuhause sein (zB in seinem Fach). Experte sein (in seinem Fach).
手の組んだ
[te no kunda] = kompliziert, verwickelt.
手前味噌をあげる
[temae miso o ageru] = sich selbst praisen. Sich selbst loben. Ins eigene Horn blasen.
手も足も踏む所知らず
[te mo ashi mo fumu tokoro shirazu] = sich in Extase befinden. Sich im siebten Himmel befinden.
手を分ける
[te o wakeru] = Gruppen bilden, In Gruppen aufteilen.
天に昇る心地
[ten ni noboru kokochi] = auf Wolke 7 schweben. Voller Freude sein.
特になし
[toku ni nashi] = nichts Spezielles. Nichts insbesondere.
どっちに転んでも
[docchi o korondemo] = jedoch faellt dieses aus.
隣の芝生
[tonari no shibafu] = Anderer Leute, Sachen sind besser. (Egal was du selber besitzt).
http://answers.yahoo.com/question/index?...754AAp0Yrs
とりを取る
[tori o toru] = das Schlusslicht machen (oder bilden). Nicht zuletzt.
内証で舌を出す
[naishou de shita o dasu] = sich ins Faeustchen lachen.
仲良い
[naka yoi] = sehr nahe dran sein.
なるはや
[naruhaya] = so bald wie moeglich (Abk. von なるべく早く)
何べん足を運ぶ
(nanben ashi o hakobu] = jmd wiederholt besuchen.
肉の快楽
[niku no kairaku] = Freuden des Fleisches.
肉の満足
[niku no manzoku] = genusssuechtige Befriedigung, luesterne Befriedigung.
肉の誘惑
[niku no yuuwaku] = Fleischgelueste.
によると
[ni yoru to] = entsprechend, gemaess, laut, nach, zufolge, in Uebereinstimmung mit.
如露亦如電
[nyoro yaku nyoden] = vergehen wie der Blitz. Kaum hat dass es geschah und schon war es vorueber. (あと言う間に).
濡れた落ち葉
[nure-ochiba] = unsympathischer Mann oder Ehegatte.
猫の額のように狭い
[neko no hitai no you ni semai] = sehr eng. (wie die Stirn einer Katze).