konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: inu ga - inu desu ?
Hat irgendjemand behauptet, dass das nicht anders ist?
Habe mir übrigens die Stelle ca. zehnmal angehört und verstehe ziemlich eindeutig "inu ga" (nicht "da"). Wichtig zu wissen wäre vielleicht noch, dass der Hund vor der betreffenden Äußerung erschossen wird.
|
|
21.01.12 09:19 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: inu ga - inu desu ?
Auch oder gerade dann würde ich auf einen verkürzten Satz tippen. Ich kenne die Szene nicht, kann also wieder nur raten; aber möglicherweise wird durch das Nicht-Beenden des Satzes ein stärkerer emotionaler Ausdruck (gleich welcher Art) spürbar. Im Deutschen könnte ich mir etwas in der Art wie "Der Hund ist..." vorstellen. In der Situation wäre ja klar, dass er tot ist, es muss nicht explizit ausgesprochen werden.
Das funktioniert genauso mit einem Fragesatz: Ein Hund wird angefahren und stirbt vor den Augen seiner Halterin (Beispiel). Sie schaut auf den Hund und fragt: "Ist der Hund (oder Schnuppi oder was auch immer)....?" Sie mag es nicht ausformulieren, weil sie ihre Gefühle dann vielleicht überwältigen würden. Ich vermute, so oder so ähnlich wird das auch in Japan funktionieren.
Ohne von der Erschießung gewusst zu haben, hätte ich vielleicht auch auf einen Fragesatz tippen können: 犬がいる? Man hat etwas vorbeihuschen sehen und fragt (sich), ob es ein Hund war bzw. einer da ist.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.12 09:39 von Shino.)
|
|
21.01.12 09:30 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: inu ga - inu desu ?
Also das war ganz locker und mit einem Lächeln gesagt wie "ach so, nur ein Hund, hehe". Na ja, ich habe ja wie gesagt auch "inu ga" verstanden. :-)
(Allein anhand der Beschreibung hätte ich ein "inu da" jetzt aber auch nicht völlig abwegig gefunden, ist ein normaler japanischer Satz, der auf unterschiedliche Weise übersetzt werden kann. Aber für solche Nuancen fehlt mir das Sprachgefühl im Japanischen.)
|
|
21.01.12 09:37 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: inu ga - inu desu ?
Ich weiß nicht...also für mich klingen solche Sätze bzw. ein Satz mit der Copula in bestimmten Fällen irgendwie hart...kann ich schlecht beschreiben. Wahrscheinlich wäre es nicht falsch, in der Situation 犬だ zu sagen, aber ich stelle mir dann z. B. ein Kind vor, welches auf einen Hund zeigt...
Gibt´s die Szene irgendwo auf Youtube zu sehen?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.12 11:22 von Shino.)
|
|
21.01.12 11:18 |
|